Shloka 56

सतं प्रदक्षिणं कृत्वा त्रि: शैलं चोत्तरामुख: । समेन भूमिभागेन ययौ प्रीतिपुरस्कृत:,तीन बार उस पर्वतकी परिक्रमा करके वे उत्तराभिमुख हो समतल भूमिसे प्रसन्नतापूर्वक आगे बढ़े

sataṁ pradakṣiṇaṁ kṛtvā triḥ śailaṁ cottarāmukhaḥ | samena bhūmibhāgena yayau prītipuraskṛtaḥ ||

Bhishma said: Having respectfully circumambulated the mountain three times, he then proceeded onward facing north, moving over level ground, his steps guided by gladness and reverent purpose.

शतम्a hundred (times)
शतम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रदक्षिणम्circumambulation (keeping the right side)
प्रदक्षिणम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रदक्षिण
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
त्रिःthrice
त्रिः:
TypeIndeclinable
Rootत्रिस्
शैलम्mountain
शैलम्:
Karma
TypeNoun
Rootशैल
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उत्तरामुखःfacing north
उत्तरामुखः:
Karta
TypeAdjective
Rootउत्तरामुख
FormMasculine, Nominative, Singular
समेनwith level/even
समेन:
Karana
TypeAdjective
Rootसम
FormNeuter, Instrumental, Singular
भूमिभागेनby/along a tract of ground
भूमिभागेन:
Karana
TypeNoun
Rootभूमिभाग
FormMasculine, Instrumental, Singular
ययौwent
ययौ:
TypeVerb
Rootया
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
प्रीतिपुरस्कृतःpreceded by joy; joyfully
प्रीतिपुरस्कृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीतिपुरस्कृत
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma (speaker)
Ś
śaila (mountain)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct expressed through reverence: honoring a sacred place or object by pradakṣiṇā (circumambulation) and proceeding with a composed, auspicious orientation (north-facing), suggesting disciplined devotion rather than haste or disregard.

A figure (referred to as ‘he’) completes three respectful circumambulations of a mountain and then continues his journey facing north, moving across level ground with a sense of joy and purposeful reverence.