Previous Verse
Next Verse

Shloka 167

रुद्र-स्तवराजः (Rudra-Stavarāja) — Exempla of Śiva’s Boons and the Hymn’s Phalaśruti

तस्यैव च प्रसादेन भक्तिरुत्पद्यते नृणाम्‌ | येन यान्ति परां सिद्धि तद्भागवतचेतस:,भगवान्‌ शंकरकी कृपासे ही मनुष्योंके हृदयमें उनकी अनन्यभक्ति उत्पन्न होती है, जिससे वे अपने चित्तको उन्हींके चिन्तनमें लगाकर परमसिद्धिको प्राप्त होते हैं

tasyaiva ca prasādena bhaktir utpadyate nṛṇām | yena yānti parāṃ siddhiṃ tad-bhāgavata-cetasaḥ ||

By his very grace, devotion arises in human beings. Through that devotion, with minds made wholly Bhagavata—absorbed in the Lord—they attain the highest perfection.

तस्यof him/that (of that very one)
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रसादेनby (his) grace/favor
प्रसादेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Instrumental, Singular
भक्तिःdevotion
भक्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootभक्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
उत्पद्यतेarises/is produced
उत्पद्यते:
TypeVerb
Rootउत्-पद्
FormPresent, Atmanepada, 3rd, Singular
नृणाम्of men/of people
नृणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootनृ
FormMasculine, Genitive, Plural
येनby which/whereby
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
यान्तिthey go/attain
यान्ति:
TypeVerb
Rootया
FormPresent, Parasmaipada, 3rd, Plural
पराम्supreme/highest
पराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरा
FormFeminine, Accusative, Singular
सिद्धिम्perfection/accomplishment
सिद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसिद्धि
FormFeminine, Accusative, Singular
तत्those
तत्:
Karta
TypePronoun (used adjectivally)
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
भागवत-चेतसःwhose minds are fixed on the Lord (Bhagavat-minded)
भागवत-चेतसः:
Karta
TypeAdjective
Rootभागवत + चेतस्
FormMasculine, Nominative, Plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (the Wind-god, speaker)
Ś
Śaṅkara (implied by the Hindi gloss as the object of grace)
B
Bhagavān (the Lord, as the focus of bhāgavata-mindedness)

Educational Q&A

The verse teaches that true devotion is not merely self-produced; it arises through divine grace, and such grace-born, single-minded devotion leads to the highest spiritual perfection.

Vāyudeva is explaining a spiritual principle: the deity’s favor awakens unwavering devotion in people, and those whose minds become wholly oriented toward the Lord attain the supreme goal.