सर्ववास: सर्वचारी दुर्वासा वासवो5मर: । हैमो हेमकरो<यज्ञ: सर्वधारी धरोत्तम:,२७६ सर्ववास:--सर्वत्र निवास करनेवाले, २७७ सर्वचारी--सर्वत्र विचरनेवाले, २७८ दुर्वासा:--अनन्त और अपार होनेके कारण जिनको वस्त्रसे आच्छादित करना दुर्लभ है, २७९ वासव:--इन्द्रस््वरूप, २८० अमर:--अविनाशी, २८१ हैम:--हिमसमूह-- हिमालयरूप, २८२ हेमकर:--सुवर्णके उत्पादक, २८३ अयज्ञ:--कर्मरहित, २८४ सर्वधारी--सबको धारण करनेवाले, २८५ धरोत्तम:--धारण करनेवालोंमें सबसे उत्तम-- अखिल ब्रह्माण्डको धारण करनेवाले
sarvavāsaḥ sarvacārī durvāsā vāsavo 'maraḥ | haimo hemakaro 'yajñaḥ sarvadhārī dharottamaḥ ||
Vāyu-deva said: “He is the Dweller in all places and the Wanderer everywhere; ‘Durvāsā’—so vast and unbounded that none can fully cover or contain Him; Vāsava, of the nature of Indra’s lordly power; and Amara, the imperishable. He is Haimā—like the Himalayan mass of snow; Hemakara, the producer of gold; Ayajña, beyond ritual action; Sarvadhārī, the supporter of all; and Dharottama, the supreme bearer who upholds the entire cosmos.”
वायुदेव उवाच
The verse strings together epithets to convey a theological vision: the Supreme is omnipresent (dwelling and moving everywhere), imperishable, the source of sovereign power, and the cosmic support that upholds all beings—ultimately transcending dependence on ritual action (ayajñaḥ).
Vāyu-deva is speaking in a hymn-like mode, enumerating names and attributes of the Supreme (or the praised deity) to describe His all-pervading nature, cosmic sovereignty, and sustaining power, using images such as the Himalaya and gold-production to suggest vastness and generativity.