Shloka 34

अभिवाद्यो महाकर्मा तपस्वी भूतभावन: । उन्मत्तवेषप्रच्छन्न: सर्वलोकप्रजापति:,३२ अभिवाद्य:--नमस्कारके योग्य, ३३ महाकर्मा--महान्‌ कर्म करनेवाले, ३४ तपस्वी--तपस्यामें संलग्न, ३५ भूतभावन:--संकल्पमात्रसे आकाश आदि भूतोंकी सृष्टि करनेवाले, ३६ उन्मत्तवेषप्रच्छन्न:--उन्मत्त वेषमें छिपे रहनेवाले, ३७ सर्वलोकप्रजापति: --सम्पूर्ण लोकोंकी प्रजाओंके पालक

abhivādyo mahākarmā tapasvī bhūtabhāvanaḥ | unmattaveṣa-pracchannaḥ sarvaloka-prajāpatiḥ ||

He is worthy of reverent salutation—one of mighty deeds, steadfast in austerity; the begetter and sustainer of beings, who remains concealed under the guise of a madman, and who protects the subjects of all the worlds.

अभिवाद्यःworthy of salutation
अभिवाद्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभिवाद्य (अभि+√वद्)
FormMasculine, Nominative, Singular
महाकर्माone of great deeds
महाकर्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाकर्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तपस्वीascetic; engaged in austerity
तपस्वी:
Karta
TypeAdjective
Rootतपस्विन्
FormMasculine, Nominative, Singular
भूतभावनःcreator/nurturer of beings
भूतभावनः:
Karta
TypeAdjective
Rootभूतभावन
FormMasculine, Nominative, Singular
उन्मत्तवेषप्रच्छन्नःhidden/disguised in a madman’s guise
उन्मत्तवेषप्रच्छन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootउन्मत्तवेषप्रच्छन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वलोकप्रजापतिःlord/protector of the creatures of all worlds
सर्वलोकप्रजापतिः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वलोकप्रजापति
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (speaker)
P
Prajāpati (epithet/title)
S
Sarvaloka (all worlds)

Educational Q&A

The verse teaches that reverence should be guided by inner merit—greatness, tapas, and the power to sustain beings—rather than by external appearance. A truly dharmic person may even hide behind an unassuming or ‘mad’ guise, so ethical discernment requires humility and respect for concealed virtue.

Vāyudeva describes an exalted figure using a chain of epithets: worthy of salutation, mighty in action, ascetic, creator/nurturer of beings, concealed in a madman’s guise, and protector of all creatures across the worlds. The description signals the presence of a high, possibly divine or semi-divine authority whose true stature is intentionally veiled.