Shloka 18

अदूरात्‌ तु ततस्तेषां ब्रह्म॒दत्तवरं सर: । हताहता वै तत्रैते जीवन्त्याप्लुत्य दानवा:,“उनके पास ही मानसरोवर था, जिसके लिये ब्रह्माजीके द्वारा दैत्योंको यह वरदान प्राप्त था कि “इसमें डुबकी लगानेसे तुम्हें नूतन जीवन प्राप्त होगा: अत: उस समय दानवोंमेंसे जो हताहत होते थे, उन्हें दूसरे दानव उठाकर सरोवरमें फेंक देते थे और वे उसके जलमें डुबकी लगाते ही जी उठते थे

adūrāt tu tatas teṣāṃ brahmadattavaraṃ saraḥ | hatāhatā vai tatraite jīvanty āplutya dānavāḥ ||

Not far from them lay a lake that had been granted a boon by Brahmā. There, the Dānavas—though struck down again and again—would regain life by plunging into its waters. Hence, whenever some among them fell in battle, the others would lift them up and cast them into the lake; the moment they immersed themselves, they rose again, restored to life.

अदूरात्from nearby / not far away
अदूरात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootअदूर
FormAvyaya (ablatival adverbial sense: 'from not far')
तुbut / indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
FormAvyaya
ततःthen / from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormGenitive, plural (common)
ब्रह्मदत्तवरम्a boon granted by Brahmā
ब्रह्मदत्तवरम्:
TypeAdjective
Rootब्रह्मदत्तवर
FormNeuter, accusative, singular
सरःlake
सरः:
Karta
TypeNoun
Rootसरस्
FormNeuter, nominative, singular
हताहताःslain and wounded / struck down
हताहताः:
TypeAdjective
Rootहताहत
FormMasculine, nominative, plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
FormAvyaya
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
FormAvyaya
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, nominative, plural
जीवन्तिlive / come to life
जीवन्ति:
TypeVerb
Rootजीव्
FormPresent tense (Lat), parasmaipada, 3rd person, plural
आप्लुत्यhaving plunged (into the water)
आप्लुत्य:
TypeVerb
Rootआ-प्लु
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), 'having plunged/bathed'
दानवाःDānavas (demons)
दानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदानव
FormMasculine, nominative, plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Brahmā
D
Dānavas
D
Daityas
A
a boon (vara)
A
a lake (saraḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary boons can suspend ordinary consequences (like death in battle), creating moral and strategic complications; it implicitly warns that power granted by divine favor can prolong conflict and intensify violence rather than resolve it.

Bhīṣma describes a nearby lake endowed with Brahmā’s boon: Dānavas who are killed are carried by their companions to the lake, and by immersing in it they revive, returning to the fight.