Shloka 19

त्वां विदित्वात्मदेहस्थं दुर्विदं दैवतैरपि । विद्वांसो यान्ति निर्मुक्ता: परं भावमनामयम्‌,आप देवताओंके लिये भी दुर्ज्ेय हैं। विद्वान्‌ पुछण आपको अपने ही शरीरमें स्थित अन्तर्यामी आत्माके रूपमें जानकर संसार-बन्धनसे मुक्त हो रोग-शोकसे रहित परमभावको प्राप्त होते हैं

tvāṁ viditvātma-deha-sthaṁ durvidaṁ daivatair api | vidvāṁso yānti nirmuktāḥ paraṁ bhāvam anāmayam ||

Even the gods find you hard to comprehend. But the wise, recognizing you as the indwelling Self (antaryāmin) within their own body, are freed from worldly bondage and attain the supreme, untroubled state—beyond disease, grief, and affliction.

त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
विदित्वाhaving known
विदित्वा:
TypeVerb
Rootविद् (जानने)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
आत्मदेहस्थम्situated in one's own body as the inner Self
आत्मदेहस्थम्:
TypeAdjective
Rootआत्मदेहस्थ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
दुर्विद्यम्hard to know/realize
दुर्विद्यम्:
TypeAdjective
Rootदुर्विद्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
दैवतैःby the gods; even by deities
दैवतैः:
Karana
TypeNoun
Rootदैवत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
विद्वांसःthe wise (knowers)
विद्वांसः:
Karta
TypeNoun
Rootविद्वस् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
यान्तिgo/attain
यान्ति:
TypeVerb
Rootया (गमन)
FormPresent, Indicative, Third, Plural, Parasmaipada
निर्मुक्ताःfreed/released
निर्मुक्ताः:
TypeAdjective
Rootनिर्मुक्त (प्रातिपदिक; from मुच्)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
परम्supreme
परम्:
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
भावम्state/being; condition
भावम्:
Karma
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
अनामयम्free from disease/sorrow; untroubled
अनामयम्:
TypeAdjective
Rootअनामय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyudeva)
दैवत (the gods/divinities)
आत्मा (Ātman, the Self/indweller)

Educational Q&A

True liberation comes from direct realization of the indwelling Self within one’s own body. Even divine beings may not grasp this subtle truth, but the wise who know the inner ruler (antaryāmin) are freed from bondage and reach the supreme, sorrowless state.

Vāyudeva speaks as a spiritual instructor, praising the addressed supreme reality as difficult to know even for the gods, and stating the fruit of wisdom: those who recognize that reality as the inner Self become liberated and attain the highest, affliction-free condition.