Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Bhīṣma’s Yogic Departure, Royal Cremation, and Gaṅgā’s Lament (भीष्मस्य योगयुक्त्या देहत्यागः, पितृमेधः, गङ्गाविलापः)

ऋषयश्नचापि ते सर्वे नारदप्रमुखास्तदा । प्रतिगृह्माभ्यनन्दन्त तद्वाक्‍्यं प्रतिपूज्य च,नारद आदि सम्पूर्ण महर्षि भी भीष्मजीके वचन सुनकर उनकी प्रशंसा करते हुए बहुत प्रसन्न हुए

ṛṣayaś cāpi te sarve nāradapramukhās tadā | pratigṛhya abhinandanta tad vākyaṃ pratipūjya ca ||

Then all those sages—led by Nārada—received Bhīṣma’s words with reverence. Honouring his statement, they praised it and rejoiced.

ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तेthey / those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
नारद-प्रमुखाःhaving Nārada as the foremost / led by Nārada
नारद-प्रमुखाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनारदप्रमुख
FormMasculine, Nominative, Plural
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
प्रतिगृह्यhaving accepted / having received
प्रतिगृह्य:
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
अभ्यनन्दन्तthey rejoiced / they applauded
अभ्यनन्दन्त:
TypeVerb
Rootअभि-नन्द्
Formलङ् (Imperfect), Past, Third, Plural, Parasmaipada
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यम्speech / statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिपूज्यhaving honored / having duly revered
प्रतिपूज्य:
TypeVerb
Rootप्रति-पूज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ṛṣis (sages)
N
Nārada
B
Bhīṣma (implied as the speaker of the words being praised)

Educational Q&A

Righteous instruction (dharma-vākya) deserves to be received with humility and honoured; the approval of realized sages underscores the authority and ethical weight of such counsel.

After Bhīṣma’s discourse, the assembled sages—headed by Nārada—formally accept his words, honour them, and express joy and praise, indicating collective endorsement of his teaching.