Shloka 37

भवांक्षाप्यार्जवपर: पूर्व कृत्वा प्रतिश्रयम्‌ । राजवृत्तं न लभते प्रतिज्ञापालने रत:,युधिष्ठिर! तुम अत्यन्त सरल हो, इसीसे तुमने पहले ही भगवान्‌ वासुदेवकी शरण ली और अपनी प्रतिज्ञाके पालनमें तत्पर रहकर राजोचित बर्तावको तुम ग्रहण नहीं कर रहे हो

bhavān kṣāpya ārjavaparaḥ pūrvaṃ kṛtvā pratiśrayam | rājavṛttaṃ na labhate pratijñāpālane rataḥ, yudhiṣṭhira |

Bhishma said: “Yudhishthira, because you are exceedingly straightforward and devoted to integrity, you earlier took refuge in Lord Vasudeva. And now, being intent on keeping your vow, you are not adopting the conduct and expedients considered proper to kingship.”

भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षापिindeed/also (emphatic particle)
क्षापि:
TypeIndeclinable
Rootक्षापि
आर्जवपरःdevoted to straightforwardness; very simple
आर्जवपरः:
Karta
TypeAdjective
Rootआर्जव-पर
FormMasculine, Nominative, Singular
पूर्वम्formerly; beforehand
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
प्रतिश्रयम्a promise; pledge; assurance
प्रतिश्रयम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिश्रय
FormMasculine, Accusative, Singular
राजवृत्तम्kingly conduct; royal behavior
राजवृत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज-वृत्त
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
लभतेobtains; attains
लभते:
TypeVerb
Rootलभ्
FormPresent (Lat), Ātmanepada, Third, Singular
प्रतिज्ञापालनेin keeping (one's) vow; in vow-fulfilment
प्रतिज्ञापालने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रतिज्ञा-पालन
FormNeuter, Locative, Singular
रतःengaged; devoted
रतः:
Karta
TypeAdjective
Rootरत
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle used adjectivally)
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
TypeNoun (Proper)
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
Y
Yudhishthira
V
Vasudeva (Krishna)

Educational Q&A

Bhishma highlights a tension within dharma: personal integrity and strict vow-keeping can sometimes prevent a ruler from employing the flexible, strategic conduct expected in kingship (rājavṛtta). He implies that a king must balance truthfulness and promises with the practical demands of governance.

Bhishma addresses Yudhishthira, characterizing him as exceptionally straightforward and devoted to keeping promises. He notes that Yudhishthira has already taken refuge in Vasudeva (Krishna), yet because he is absorbed in fulfilling his vow, he is not embracing the full range of royal conduct and expedients appropriate to a king.