Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Adhyāya 152 — Bhīṣma’s Authorization for Yudhiṣṭhira’s Return to the Capital (नगरप्रवेशानुज्ञा)

साध्वी स्त्री सदा अपने पतिको देवताके समान समझती है। पति और पत्नीका यह सहधर्म (साथ-साथ रहकर धर्माचरण करना) रूप धर्म परम मंगलमय है ।। शुश्रूषां परिचारं च देवतुल्यं प्रकुर्वती । वश्या भावेन सुमना: सुव्रता सुखदर्शना । अनन्यचित्ता सुमुखी भर्तु: सा धर्मचारिणी,जो अपने हृदयके अनुरागके कारण स्वामीके अधीन रहती है, अपने चित्तको प्रसन्न रखती है, देवताके समान पतिकी सेवा और परिचर्या करती है, उत्तम व्रतका आश्रय लेती है ओर पतिके लिये सुखदायक सुन्दर वेष धारण किये रहती है, जिसका चित्त पतिके सिवा और किसीकी ओर नहीं जाता, पतिके समक्ष प्रसन्नचदन रहनेवाली वह स्त्री धर्मचारिणी मानी गयी है। जो स्वामीके कठोर वचन कहने या दोषपूर्ण दृष्टिसे देखनेपर भी प्रसन्नतासे मुसकराती रहती है, वही स्त्री पतिव्रता है

śrī-maheśvara uvāca | śuśrūṣāṃ paricāraṃ ca devatulyam prakurvatī | vaśyā bhāvena sumanāḥ suvratā sukhadarśanā | ananyacittā sumukhī bhartuḥ sā dharmacāriṇī | yā svāminaḥ kaṭhoravākye doṣadṛṣṭyā ca darśite 'pi prasannā smayamānā tiṣṭhati sā pativratā ||

Śrī Maheśvara said: A virtuous wife regards her husband as a deity. This shared way of life—husband and wife practicing dharma together—is supremely auspicious. She who renders attentive service and care to her husband as to a god; who remains willingly devoted to him with a gentle, compliant disposition; who keeps her mind cheerful; who undertakes noble vows and maintains a pleasing appearance for her husband’s happiness; whose heart does not turn toward anyone else; and who meets her husband with a bright, gracious face—such a woman is called a practitioner of dharma. And she who, even when her husband speaks harshly or looks upon her with fault-finding eyes, continues to smile with serenity—she alone is truly called devoted to her husband (pativratā).

शुश्रूषाम्service, attentive attendance
शुश्रूषाम्:
Karma
TypeNoun
Rootशुश्रूषा
FormFeminine, Accusative, Singular
परिचारम्attendance, tending
परिचारम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिचार
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
देवतुल्यम्like a deity, godlike
देवतुल्यम्:
TypeAdjective
Rootदेवतुल्य
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रकुर्वतीdoing, performing
प्रकुर्वती:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + कृ
FormPresent participle (vartamāna-kṛdanta), Parasmaipada (active), Feminine, Nominative, Singular
वश्याभावेनby an attitude of submissiveness
वश्याभावेन:
Karana
TypeNoun
Rootवश्य-भाव
FormMasculine, Instrumental, Singular
सुमनाःcheerful-minded, good-hearted
सुमनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमनस्
FormFeminine, Nominative, Singular
सुव्रताof good vows/observances
सुव्रता:
Karta
TypeAdjective
Rootसुव्रत
FormFeminine, Nominative, Singular
सुखदर्शनाpleasant-looking; bringing pleasant sight
सुखदर्शना:
Karta
TypeAdjective
Rootसुख-दर्शन
FormFeminine, Nominative, Singular
अनन्यचित्ताwith mind fixed on none other (than her husband)
अनन्यचित्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootअनन्य-चित्त
FormFeminine, Nominative, Singular
सुमुखीfair-faced, pleasant-faced
सुमुखी:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमुखी
FormFeminine, Nominative, Singular
भर्तुःof the husband; for the husband
भर्तुः:
Sampradana
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Genitive, Singular
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सः/सा/तत्)
FormFeminine, Nominative, Singular
धर्मचारिणीone who practices dharma; dutiful wife
धर्मचारिणी:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म-चारिणी
FormFeminine, Nominative, Singular

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara (Śiva)
H
husband (bhartṛ/pati)
W
wife (strī)

Educational Q&A

The verse defines an ideal of marital dharma: a wife’s steadfast, single-minded devotion expressed through respectful service, good conduct, and inner serenity—even under provocation—presented as highly auspicious ‘shared dharma’ within household life.

In Anuśāsana Parva’s didactic setting, Śrī Maheśvara speaks in a prescriptive, ethical mode, describing qualities by which a woman is recognized as dharmacāriṇī and pativratā, emphasizing household harmony and disciplined conduct.