Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

कल्मषापहर-कीर्तनम् / Kīrtana for the Removal of Impurity

एष देवि मया सर्व: संशयच्छेदनाय ते । कुशलाकुशलो नृणां व्याख्यातो धर्मसागर:

eṣā devi mayā sarvaḥ saṁśayacchedanāya te | kuśalākuśalo nṛṇāṁ vyākhyāto dharmasāgaraḥ ||

O Goddess, in order to cut through your doubts, I have explained to you in full the ocean of dharma—how human conduct becomes wholesome or unwholesome, and what leads toward rightness or wrong.

एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
देविO goddess
देवि:
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Vocative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
सर्वःentire, complete
सर्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
संशयच्छेदनायfor the cutting/removal of doubt
संशयच्छेदनाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootसंशय-च्छेदन
FormNeuter, Dative, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
कुशलाकुशलःgood and bad (auspicious and inauspicious)
कुशलाकुशलः:
Karta
TypeAdjective
Rootकुशल-अकुशल
FormMasculine, Nominative, Singular
नृणाम्of men
नृणाम्:
TypeNoun
Rootनृ
FormMasculine, Genitive, Plural
व्याख्यातःexplained, expounded
व्याख्यातः:
TypeVerb
Rootवि-आ-ख्या (धातु: ख्या)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
धर्मसागरःocean of dharma (a vast compendium of dharma)
धर्मसागरः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म-सागर
FormMasculine, Nominative, Singular

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara (Śiva)
D
Devī (the Goddess)

Educational Q&A

Śiva concludes that he has fully expounded the vast ‘ocean of dharma’ by distinguishing wholesome (kuśala) and unwholesome (akuśala) human conduct, with the explicit aim of removing Devī’s doubts.

Maheśvara addresses Devī at the close of an instruction, summarizing that his discourse has clarified ethical discernment and resolved the questions she raised.