Shloka 4

उवाचोमा प्रणिह्ठिता शर्वाणी तपसां निधि: । दत्तो भगवता पुत्र: साम्बो नाम तवानघ,मेरे इस प्रकार कहनेपर भगवान्‌ शंकरने कहा, “एवमस्तु--ऐसा ही हो।” तब सबका धारण-पोषण करनेवाली सर्वपावनी तपोनिधि रुद्रपत्नी जगदम्बा उमादेवी एकाग्रचित्त होकर बोलीं--“निष्पाप श्यामसुन्दर! भगवानने तुम्हें साम्ब नामक पुत्र दिया है

uvāca umā praṇihitā śarvāṇī tapasāṁ nidhiḥ | datto bhagavatā putraḥ sāmbo nāma tavānagha |

Umā—Śarvāṇī, the treasure-house of austerity—spoke with a mind fixed in concentration: “O sinless one, the Blessed Lord has granted you a son named Sāmba.”

{'uvāca''said
{'uvāca':
spoke', 'umā''Umā (Pārvatī), the Goddess', 'praṇihitā': 'intent, concentrated, with mind fixed', 'śarvāṇī': 'consort of Śarva (Śiva)
spoke', 'umā':
Pārvatī', 'tapasām nidhiḥ''treasure/storehouse of austerities (epithet)', 'dattaḥ': 'given, granted', 'bhagavatā': 'by the Blessed Lord (instrumental)
Pārvatī', 'tapasām nidhiḥ':
here, by the Lord (Śiva)', 'putraḥ''son', 'sāmbaḥ': 'Sāmba (proper name)', 'nāma': 'named
here, by the Lord (Śiva)', 'putraḥ':
by name', 'tava''your', 'anagha': 'O blameless/sinless one (vocative)'}
by name', 'tava':

श्रीकृष्ण उवाच

U
Umā (Pārvatī)
Ś
Śarvāṇī
B
Bhagavān (Śiva/Śaṅkara)
S
Sāmba (son)

Educational Q&A

The verse highlights the linkage of disciplined austerity (tapas) and divine favor: concentrated devotion and righteous spiritual effort culminate in auspicious boons, presented here as the granting of a son.

After Śaṅkara agrees (“So be it”), Umā speaks with focused intent and announces that the Lord has granted a son named Sāmba to the addressed person, marking the fulfillment of a divine boon.