Shloka 36

उसने क्षणभरमें हिमालय पर्वतको धातु और विशाल शिखरोंसहित दग्ध कर डाला। उसकी लताएँ और ओषधियाँ प्रजवलित हो जलकर भस्म हो गयीं ।। त॑ दृष्टवा मथितं शैलं शैलराजसुता तत:ः । भगवन्तं प्रपन्ना वै साउ्जलिप्रग्रहा स्थिता,उस पर्वतको दग्ध हुआ देख गिरिराजकुमारी उमा दोनों हाथ जोड़कर भगवान्‌ शंकरकी शरणमें गयीं

taṁ dṛṣṭvā mathitaṁ śailaṁ śailarājasutā tataḥ | bhagavantaṁ prapannā vai sāñjalipragṛhā sthitā ||

In a single instant, the Himālaya was burned—minerals and mighty peaks alike; its creepers and medicinal herbs flared up and were reduced to ash. Seeing the mountain shattered and scorched, Umā, daughter of the King of Mountains, approached Bhagavān Śaṅkara for refuge, standing with folded hands.

तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
मथितम्churned/violently agitated (shaken)
मथितम्:
TypeAdjective
Rootमथित (from मथ्)
FormMasculine, Accusative, Singular
शैलम्mountain
शैलम्:
Karma
TypeNoun
Rootशैल
FormMasculine, Accusative, Singular
शैलराजसुताthe daughter of the king of mountains (Pārvatī/Umā)
शैलराजसुता:
Karta
TypeNoun
Rootशैलराजसुता
FormFeminine, Nominative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
भगवन्तम्the Blessed Lord
भगवन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रपन्नाhaving taken refuge/surrendered
प्रपन्ना:
TypeVerb
Rootप्रपन्न (from प्र-पद्)
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Feminine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
साञ्जलिप्रग्रहाwith hands held in añjali (joined palms)
साञ्जलिप्रग्रहा:
TypeAdjective
Rootसाञ्जलिप्रग्रहा
FormFeminine, Nominative, Singular
स्थिताstood/remained
स्थिता:
TypeVerb
Rootस्थित (from स्था)
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Feminine, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
H
Himālaya (mountain)
U
Umā (Pārvatī)
Ś
Śaṅkara (Śiva)

Educational Q&A

When confronted with forces beyond human control, the dharmic response is humility and śaraṇāgati—seeking refuge in the divine or rightful protector—rather than pride or panic. Umā’s folded hands symbolize reverence, restraint, and trust in higher order.

After the mountain (Himālaya) is violently disturbed and burned—its peaks, minerals, creepers, and herbs destroyed—Umā, the daughter of the Mountain King, witnesses the devastation and approaches Śaṅkara (Śiva) for protection, standing with joined palms.