Shloka 35

क्षणेन तेन निर्दग्धो हिमवानभवन्नग: । सधातुशिखराभोगो दीप्तदग्धलतौषधि:

kṣaṇena tena nirdagdho himavān abhavannagaḥ | sadhātuśikharābhogo dīptadagdhalatauṣadhiḥ ||

Nārada said: “In that very instant, the mountain Himavān was scorched. Its mineral-bearing peaks and broad ridges were seared, and its creepers and medicinal herbs were left blazing and burnt.”

क्षणेनin a moment
क्षणेन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षण
FormMasculine, Instrumental, Singular
तेनby that (it)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
निर्दग्धःburnt up, scorched
निर्दग्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्दग्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
हिमवान्Himavat (the Himalaya)
हिमवान्:
Karta
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
नगःmountain
नगः:
Karta
TypeNoun
Rootनग
FormMasculine, Nominative, Singular
that/he (the mountain)
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
धातु-शिखर-आभोगःhaving expanses of mineral-peaks
धातु-शिखर-आभोगः:
Karta
TypeAdjective
Rootधातुशिखराभोग
FormMasculine, Nominative, Singular
दीप्त-दग्ध-लता-औषधिःwith creepers and herbs blazing and burnt
दीप्त-दग्ध-लता-औषधिः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीप्तदग्धलतौषधि
FormMasculine, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
H
Himavān (Himalaya)

Educational Q&A

The verse highlights how immense power (tejas) can bring instantaneous, far-reaching harm; it implicitly calls for restraint and responsibility, since even revered, life-giving realms like Himavān—home to herbs and resources—can be ruined in a moment.

Nārada describes a sudden conflagration: Himavān is burned at once, with its mineral-rich peaks and wide slopes scorched, and its creepers and medicinal plants left aflame—depicting a catastrophic, swift devastation caused by a previously mentioned agency.