Shloka 18

जीवितं हि परित्यज्य बहव: साधवो जना: । स्वमांसै: परमांसानि परिपाल्य दिव॑ गता:,उशीनर शिबि आदि बहुत-से श्रेष्ठ पुरुष दूसरोंकी रक्षाके लिये अपने प्राण देकर, अपने मांससे दूसरोंके मांसकी रक्षा करके स्वर्गलोकमें गये हैं

jīvitaṃ hi parityajya bahavaḥ sādhavo janāḥ | svamāṃsaiḥ paramāṃsāni paripālya divaṃ gatāḥ |

Bhishma said: “Indeed, many virtuous people have renounced even their own lives. By protecting the flesh of others with their own flesh—sacrificing themselves for another’s safety—they attained heaven. Such is the exalted path of self-giving protection.”

जीवितम्life
जीवितम्:
Karma
TypeNoun
Rootजीवित (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
परित्यज्यhaving abandoned/given up
परित्यज्य:
TypeVerb
Rootपरि-त्यज् (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
साधवःgood/virtuous people
साधवः:
Karta
TypeNoun
Rootसाधु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
जनाःpeople
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वमांसैःwith (their) own flesh
स्वमांसैः:
Karana
TypeNoun
Rootस्वमांस (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Plural
परमांसानिothers' flesh
परमांसानि:
Karma
TypeNoun
Rootपरमांस (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
परिपाल्यhaving protected
परिपाल्य:
TypeVerb
Rootपरि-पाल् (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active
दिवम्heaven
दिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
गताःgone (have gone)
गताः:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

The verse teaches that the highest dharma can involve self-sacrifice: truly virtuous people may give up even their own life and body to protect others, and such altruistic protection is praised as leading to heavenly merit.

Bhīṣma is instructing on dharma by citing the general example of many righteous persons who protected others at great personal cost—so great that they offered their own flesh and life—thereby earning exalted spiritual reward (attaining heaven).