Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Anuśāsana-parva Adhyāya 112: Dharma as the sole companion; karmic witnesses; rebirth sequences

Bṛhaspati–Yudhiṣṭhira Saṃvāda

परिग्रहाच्च साधूनां पृथिव्याश्वैव तेजसा । अतीव पुण्यभागास्ते सलिलस्य च तेजसा,पृथ्वीके कुछ भाग साधु पुरुषोंके निवाससे तथा स्वयं पृथ्वी और जलके तेजसे अत्यन्त पवित्र माने गये हैं

parigrahācca sādhūnāṃ pṛthivyāścaiva tejasā | atīva puṇyabhāgāste salilasyaca tejasā ||

Bhīṣma said: “Certain portions of the earth are regarded as exceedingly holy—made so by the presence and sanctifying association of virtuous people, and also by the inherent radiance (purifying power) of the earth itself and of water.”

परिग्रहात्from (the act of) acceptance/possession
परिग्रहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपरिग्रह
FormMasculine, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
साधूनाम्of the virtuous (people)
साधूनाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootसाधु
FormMasculine, Genitive, Plural
पृथिव्याःof the earth
पृथिव्याः:
Sambandha
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तेजसाby (its) radiance/power
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
अतीवexceedingly
अतीव:
TypeIndeclinable
Rootअतीव
पुण्यभागाःpossessing great merit/very holy
पुण्यभागाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुण्यभाग
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सलिलस्यof water
सलिलस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootसलिल
FormNeuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेजसाby (its) radiance/power
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
S
sādhavaḥ (virtuous persons)
P
pṛthivī (earth)
S
salila (water)

Educational Q&A

Holiness (puṇya) increases where virtuous people dwell, and it is further supported by the purifying potency (tejas) of natural elements like earth and water; moral and spiritual quality is shaped by both noble association and purifying supports.

In Bhīṣma’s instruction (Anuśāsana Parva), he explains why certain regions are considered especially sacred: they become highly meritorious through the residence/association of sādhus and through the purifying power attributed to earth and water.