Shloka 896

दिव्याम्बरधर: श्रीमानयुतानां शतं शतम्‌ । उस विमानमें वह सुन्दरी देवांगगाओंके साथ आनन्द भोगता है। उसे कोई चिन्ता तथा रोग नहीं सताते। दिव्यवस्त्रधारी और श्रीसम्पन्न रूप धारण करके वह दस करोड़ वर्षोतक वहाँ निवास करता है

divyāmbaradharaḥ śrīmān ayutānāṃ śataṃ śatam |

Bhishma said: Clad in divine garments and endowed with splendor, he dwells there for a vast span of time—hundreds upon hundreds of myriads—enjoying celestial delights in the company of heavenly maidens. No anxiety or disease afflicts him. Thus, by the merit of his conduct, he attains a radiant, carefree existence in the higher worlds for an immense duration.

दिव्यdivine
दिव्य:
Karta
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormMasculine, Nominative, Singular
अम्बरgarments, clothes
अम्बर:
Karma
TypeNoun
Rootअम्बर
FormNeuter, Accusative, Plural
धरःwearer, bearer
धरः:
Karta
TypeNoun
Rootधर
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रीमान्prosperous, illustrious
श्रीमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रीमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अयुतानाम्of ten-thousands
अयुतानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअयुत
FormNeuter, Genitive, Plural
शतम्a hundred
शतम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Accusative, Singular
शतम्a hundred
शतम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
divine garments (divyāmbara)

Educational Q&A

The passage emphasizes karmaphala: righteous conduct and accumulated merit can yield exalted post-mortem results—freedom from suffering (disease and anxiety) and enjoyment in celestial realms for an immense duration.

Bhishma describes the reward attained by a meritorious person: he appears in a radiant form, wearing divine garments, and enjoys heavenly pleasures for an extraordinarily long time, untroubled by illness or worry.