Shloka 43

कोटीशतसहस्रं च तेषु लोकेषु मोदते । तथा वह पुण्डरीकके समान श्वेत वर्णोका विमान पाता है। दीप्तिमान्‌ सूर्य और अग्निके समान तेजस्विनी और दिव्यमालाधारिणी रुद्रकन्याएँ उसे सनातन अन्तरिक्ष-लोकमें ले जाती हैं और वहाँ वह एक कल्प लाख करोड़ एवं अठारह हजार वर्षोतक सुख भोगता है ।। यस्तु संवत्सरं भुड्क्ते दशाहे वै गते गते

koṭiśatasahasraṃ ca teṣu lokeṣu modate | tathā sa puṇḍarīkake samānaśvetavarṇakaṃ vimānaṃ prāpnoti | dīptimān sūryāgnisamaṃ tejasvinīṃ divyamālādhāriṇīś ca rudrakanyāḥ taṃ sanātane ’ntarikṣaloke nayanti | tatra sa ekaṃ kalpaṃ lakṣakoṭiṃ ca aṣṭādaśasahasraṃ varṣāṇi sukhaṃ bhuṅkte || yastu saṃvatsaraṃ bhuṅkte daśāhe vai gate gate

Bhīṣma said: In those worlds he rejoices amid countless multitudes. He attains a radiant aerial car, white as a lotus. Shining like the sun and fire, the divine daughters of Rudra—wearing heavenly garlands—escort him to the eternal realm of the mid-sky. There he enjoys happiness for a vast span of time: a kalpa, and further for lakhs and crores and eighteen thousand years. (The passage then continues:) “But he who partakes for a year, as each ten-day period passes…”

कोटिcrore (ten million)
कोटि:
Karma
TypeNoun
Rootकोटि
FormFeminine, Accusative, Singular
शतhundred
शत:
Karma
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Accusative, Singular
सहस्रम्thousand
सहस्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेषुin those
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
मोदतेrejoices / delights
मोदते:
TypeVerb
Rootमुद्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
तथाthus / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
यःwho (he who)
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut / however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
संवत्सरम्a year
संवत्सरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंवत्सर
FormMasculine, Accusative, Singular
भुङ्क्तेenjoys / consumes
भुङ्क्ते:
TypeVerb
Rootभुज्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
दशाहेin a ten-day period
दशाहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदशाह
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
वैindeed / surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
गतेwhen (it is) gone / elapsed
गते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootगम्
FormPast passive participle (क्त), Masculine/Neuter, Locative, Singular
गतेwhen (it is) gone / elapsed
गते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootगम्
FormPast passive participle (क्त), Masculine/Neuter, Locative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rudra (Śiva)
R
Rudrakanyāḥ (daughters/maidens of Rudra)
A
antarikṣa-loka (mid-sky realm)
V
vimāna (celestial chariot)
P
puṇḍarīka (white lotus)
S
Sūrya
A
Agni

Educational Q&A

The verse emphasizes the doctrine of karmic fruition: righteous or meritorious conduct yields exalted posthumous results—joy in higher realms, divine conveyance (vimāna), and long-lasting bliss measured in cosmic time. It frames ethical living as having tangible metaphysical consequences.

Bhīṣma describes the reward granted to a meritorious person: he delights in celestial worlds, receives a lotus-white vimāna, and is escorted by radiant Rudra’s maidens to the eternal antarikṣa-loka, where he enjoys happiness for an immense duration. The final fragment signals a transition to the next rule or comparison involving ten-day periods and a year.