Shloka 1353

वर्षासु वर्षतस्तावन्निवसत्यमरप्रभ: । वर्षा-ऋतुमें आकाशसे धरतीपर जितनी बूँदें गिरती हैं, उतने वर्षोतक वह देवोपम तेजस्वी पुरुष ब्रह्मलोकमें निवास करता है

varṣāsu varṣatastāvan nivasaty amaraprabhaḥ |

Bhishma said: As long as the rains keep raining in the rainy season, for that very span—measured as years equal to the number of raindrops that fall from the sky to the earth in the monsoon—this radiant, godlike man dwells in the world of Brahmā (Brahmaloka).

वर्षासुin the rainy seasons
वर्षासु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर्षा
FormFeminine, Locative, Plural
वर्षतःwhile (it) is raining / of the raining (cloud)
वर्षतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवर्ष्
FormPresent active participle (Shatr̥), Masculine, Genitive, Singular
तावत्so long; for that duration
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
Formtrue
निवसतिdwells; resides
निवसति:
TypeVerb
Rootनि-√वस्
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada
अमरप्रभःhaving the radiance of the immortals; godlike in splendor
अमरप्रभः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर-प्रभ
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Brahmaloka
B
Brahmā (implied)

Educational Q&A

The verse teaches that righteous conduct yields proportionate, unimaginably vast results: merit can translate into extended residence in higher realms, expressed through a vivid natural measure (raindrops in the monsoon) to convey the magnitude of karmic reward.

In Bhishma’s instruction to Yudhishthira in the Anushasana Parva, he describes the fruits of a particular meritorious act (contextually, a dharmic observance or gift), stating that the virtuous, radiant person attains Brahmaloka and remains there for an immense duration likened to years counted by monsoon raindrops.