Previous Verse
Next Verse

Shloka 115

मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity

अमृताशी वसंस्तत्र स वितृष्ण: प्रमोदते । देवर्षिचरितं राजन्‌ राजर्षिभिरनुछितम्‌,युगकल्पसहस्राणि त्रीण्यावसति वै सुखम्‌ । वहाँ उसे अमृतका आहार प्राप्त होता है तथा वह तृष्णारहित हो वहाँ रहकर आनन्द भोगता है। राजन! वह दिव्यरूपधारी पुरुष राजर्षियोंद्वारा वर्णित देवर्षियोंके चरित्रका श्रवण-मनन करता है और श्रेष्ठ विमानपर आरूढ़ हो मनोरम सुन्दरियोंके साथ मदोन्मत्तभावसे रमण करता हुआ तीन हजार युगों एवं कल्पोंतक वहाँ सुखपूर्वक निवास करता है

amṛtāśī vasaṃs tatra sa vitṛṣṇaḥ pramodate | devarṣicaritaṃ rājan rājarṣibhir anūcitam, yugakalpasahasrāṇi trīṇy āvasati vai sukham |

Bhishma said: There, living on ambrosial sustenance, free from craving, he rejoices. O king, he listens to and reflects upon the conduct of the divine seers as taught by royal sages; and, mounted upon an excellent celestial car, sporting in rapturous delight with charming maidens, he dwells there happily for three thousand yugas and kalpas. The passage underscores that higher worlds are enjoyed through desirelessness and the cultivation of noble exemplars, not through grasping.

अमृताशीone who eats/drinks nectar; nectar-fed
अमृताशी:
Karta
TypeAdjective
Rootअमृताशिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वसन्dwelling, residing
वसन्:
Karta
TypeVerb
Rootवस् (वासे)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वितृष्णःfree from thirst/desire
वितृष्णः:
Karta
TypeAdjective
Rootवितृष्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रमोदतेrejoices, delights
प्रमोदते:
TypeVerb
Rootमुद् (हर्षे) + प्र
FormPresent (Lat), Ātmanepada, Third, Singular
देवर्षि-चरितम्the conduct/deeds of divine seers
देवर्षि-चरितम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवर्षिचरित
FormNeuter, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
राजर्षिभिःby royal sages
राजर्षिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Instrumental, Plural
अनुचितम्followed/practised; observed
अनुचितम्:
TypeAdjective
Rootअनुचित
FormNeuter, Accusative, Singular
युग-कल्प-सहस्राणिthousands of yugas and kalpas
युग-कल्प-सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootयुगकल्पसहस्र
FormNeuter, Accusative, Plural
त्रीणिthree
त्रीणि:
TypeAdjective
Rootत्रि
FormNeuter, Accusative, Plural
आवसतिdwells, resides
आवसति:
TypeVerb
Rootवस् (वासे) + आ
FormPresent (Lat), Parasmaipada, Third, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सुखम्happiness, comfort
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Y
Yudhiṣṭhira (implied by 'rājan')
D
Devarṣi (divine seers)
R
Rājarṣi (royal sages)
V
Vimāna (celestial vehicle)
A
Apsaras/beautiful celestial women (implied by 'manoram sundariyoṃ' in the gloss)
A
Amṛta
Y
Yuga
K
Kalpa

Educational Q&A

The verse links higher enjoyment and long-lasting heavenly residence with inner freedom from craving (vitṛṣṇatā) and with learning from the exemplary lives of seers as transmitted by wise king-sages—suggesting that refined joy is grounded in restraint and noble contemplation rather than acquisitive desire.

Bhishma describes the state of a meritorious person in a celestial realm: he lives on ambrosial nourishment, remains free of thirst/desire, delights there, listens to and reflects on the traditions about divine seers taught by royal sages, and enjoys life in a splendid celestial vehicle with beautiful companions for an immense span—three thousand yugas and kalpas.