Shloka 7

वयं हि धार्तराष्ट्रश्न कालमन्युवशंगता: । कृत्वेदं निन्दितं कर्म प्राप्स्याम: कां गतिं नूप ७ ।। नरेश्वर! हम पाण्डव और धूृतराष्ट्रके सभी पुत्र काल और क्रोधके वशीभूत हो यह निन्दित कर्म करके न जाने किस दुर्गतिको प्राप्त होंगे!

vayaṁ hi dhārtarāṣṭrāś ca kālam anyu-vaśaṁ gatāḥ | kṛtvedaṁ ninditaṁ karma prāpsyāmaḥ kāṁ gatiṁ nṛpa || 7 ||

Yudhiṣṭhira said: “Indeed, we Pāṇḍavas and the sons of Dhṛtarāṣṭra alike, having fallen under the sway of Time and anger, have done this blameworthy deed. O king, to what fate shall we now attain?”

वयम्we
वयम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, प्रथमा, बहुवचन
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
धार्तराष्ट्राःthe sons of Dhṛtarāṣṭra (Dhārtarāṣṭras)
धार्तराष्ट्राः:
Karta
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
कालम्time/fate
कालम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाल
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मन्युम्wrath/anger
मन्युम्:
Karma
TypeNoun
Rootमन्यु
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वशंगताःhaving come under the control (of)
वशंगताः:
TypeAdjective
Rootवशंगत
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (अव्यय-भाव), —, —
इदम्this
इदम्:
Karma
TypeNoun
Rootइदम्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
निन्दितम्blameworthy/censured
निन्दितम्:
TypeAdjective
Rootनिन्दित
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कर्मdeed/action
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्राप्स्यामःwe shall attain
प्राप्स्यामः:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formलृट् (भविष्यत्), उत्तम, बहुवचन
काम्which?
काम्:
TypeNoun
Rootकिम्
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गतिम्state/going/destiny
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
उपindeed/at all (particle, often with negation)
उप:
TypeIndeclinable
Rootउप

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāṇḍavas
D
Dhārtarāṣṭras (Kauravas)
T
Time (Kāla)
A
Anger (Manyu/Anyu)

Educational Q&A

Even when events seem driven by Kāla (Time) and manyu (anger), one must recognize moral responsibility: actions done in rage become nindita (censured) and lead to anxiety about gati (future destiny). The verse highlights ethical self-scrutiny after violence.

Yudhiṣṭhira laments the catastrophic outcome of the conflict, admitting that both sides—Pāṇḍavas and Dhārtarāṣṭras—were swept along by Time and anger, and he fears the spiritual and moral consequences of the blameworthy deeds committed.