Shloka 5

अतः कष्टतरं कि नु मत्कृते यत्‌ पितामह: । इमामवस्थां गमितः: प्रत्यमित्रै रणाजिरे,मेरे ही कारण समराड्डणमें शत्रुओंने जो पितामहको इस अवस्थामें पहुँचा दिया, इससे बढ़कर कष्टकी बात और क्या हो सकती है?

ataḥ kaṣṭataraṃ ki nu matkṛte yat pitāmahaḥ | imām avasthāṃ gamitaḥ pratyamitraiḥ raṇājire ||

Yudhiṣṭhira said: “What suffering could be greater than this—that because of me the Grandsire has been brought to such a condition by hostile foes on the battlefield?”

अतःtherefore, hence
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
कष्टतरम्more painful (thing)
कष्टतरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकष्टतर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
किम्what?
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
नुindeed, pray (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
मत्कृतेfor my sake / because of me
मत्कृते:
Adhikarana
TypeNoun (used adverbially)
Rootमत्-कृत
FormNeuter, Locative, Singular
यत्which (that)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पितामहःgrandfather (Bhīṣma)
पितामहः:
Karta
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Nominative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
अवस्थाम्condition, state
अवस्थाम्:
Karma
TypeNoun
Rootअवस्था
FormFeminine, Accusative, Singular
गमितःmade to go / brought (to)
गमितः:
TypeVerb (past passive participle)
Rootगम्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (PPP)
प्रत्यमित्रैःby opposing enemies
प्रत्यमित्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रति-अमित्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
रणाजिरेin the battlefield
रणाजिरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरणाजिर
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīṣma (Pitāmaha)
E
enemy warriors (Pratyamitra)
B
battlefield (Raṇājira)

Educational Q&A

The verse foregrounds moral accountability: even when war is fought under perceived necessity, a righteous person (Yudhiṣṭhira) feels personal responsibility for the suffering inflicted—especially upon elders and revered figures—highlighting the ethical weight of violence and the need for reflective dharma.

After the great war, Yudhiṣṭhira laments that Bhīṣma, the revered Grandsire, has been reduced to a grievous state on the battlefield, and he interprets this tragedy as occurring ‘because of me,’ expressing remorse and grief over the war’s consequences.