Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Satyavatī’s Disclosure and the Summoning of Vyāsa

Niyoga for Kuru Succession

रूयुवाच पुत्रकाम न ते हन्मि पुत्र पुत्रवतां वर । जीर्णस्तु मम वासो5यं यथा स समय: कृत:,स्‍त्री बोली--पुत्रकी इच्छा रखनेवाले नरेश! तुम पुत्रवानोंमें श्रेष्ठ हो। मैं तुम्हारे इस पुत्रको नहीं मारूँगी; परंतु यहाँ मेरे रहनेका समय अब समाप्त हो गया; जैसी कि पहले ही शर्त हो चुकी है

strī uvāca—putrakāma nareśa! na te hañmi putram, putravatāṃ vara. jīrṇas tu mama vāso ’yaṃ; yathā sa samayaḥ kṛtaḥ.

The woman said: “O king who longs for a son, best among those blessed with sons! I will not kill your child. But my time of dwelling here has now run out, exactly as the condition agreed upon earlier was set.”

रुयुRuyu (proper name)
रुयु:
Karta
TypeNoun
Rootरुयु
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
पुत्रकामO one desiring a son
पुत्रकाम:
Sambodhana
TypeNoun
Rootपुत्रकाम
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तेof you / your
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
हन्मिI kill
हन्मि:
Kriya
TypeVerb
Rootहन्
FormPresent, 1st, Singular
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
पुत्रवताम्of those who have sons
पुत्रवताम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootपुत्रवत्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
वरO best
वर:
Sambodhana
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Vocative, Singular
जीर्णःworn out / old
जीर्णः:
Karta
TypeAdjective
Rootजीर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ममmy
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
वासःgarment / clothing
वासः:
Karta
TypeNoun
Rootवासस्
FormNeuter, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
Visheshana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas / just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सःthat
सः:
Visheshana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
समयःagreement / condition / time (stipulated)
समयः:
Karta
TypeNoun
Rootसमय
FormMasculine, Nominative, Singular
कृतःmade / agreed upon
कृतः:
Kriya
TypeAdjective
Rootकृ
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

S
strī (the woman)
N
nareśa (the king)
P
putra (the child/son)
S
samaya (the prior agreement/condition)

Educational Q&A

The verse foregrounds ethical restraint and fidelity to a prior agreement: even when power over another’s life is implied, the speaker chooses non-harm and acts according to the stipulated samaya (condition), emphasizing dharma as keeping one’s word and respecting limits.

A woman addresses a king who desires a son, praises him as foremost among fathers, declares she will not kill his child, and states that her permitted/appointed period of staying there has ended—exactly in accordance with an earlier agreed condition.