Ruru’s Lament and the Lifespan Exchange for Pramadvarā (रुरु–प्रमद्वरा आयुर्विभागः)
शोकेनाभिहत: सो5थ विलपन् करुणं बहु । अब्रवीद् वचनं शोचन् प्रियां स्मृत्वा प्रमद्धराम्,उग्रश्रवाजी कहते हैं--शौनकजी! वे ब्राह्मण प्रमद्वराके चारों ओर वहाँ बैठे थे, उसी समय रुरु अत्यन्त दुःखित हो गहन वनमें जाकर जोर-जोरसे रुदन करने लगा। शोकसे पीड़ित होकर उसने बहुत करुणाजनक विलाप किया और अपनी प्रियतमा प्रमद्वराका स्मरण करके शोकमग्न हो इस प्रकार बोला--“हाय! वह कृशांगी बाला मेरा तथा समस्त बान्धवोंका शोक बढ़ाती हुई भूमिपर सो रही है; इससे बढ़कर दुःख और क्या हो सकता है?
śokenābhihataḥ so 'tha vilapan karuṇaṁ bahu | abravīd vacanaṁ śocan priyāṁ smṛtvā pramadvārām ||
Struck down by grief, he lamented at length in a piteous manner. Remembering his beloved Pramadvārā, and overwhelmed with sorrow, he spoke these words.
शौनक उवाच
The verse foregrounds the human reality of grief: intense attachment leads to intense sorrow, yet the narrative invites reflection on responding to loss without losing moral clarity (dharma) and compassion.
Overcome by sorrow, the speaker describes a man lamenting deeply; remembering his beloved Pramadvārā, he begins to speak in grief-stricken words, marking the start of his emotional outpouring.