Shloka 24

सहसोत्पतितां श्यामां दृष्टवा तां साश्रुलोचनाम्‌ | तूर्ण सकाशं काव्यस्य प्रस्थितां व्यथितस्तदा,ऐसा कहकर तरुणी देवयानी आँखोंमें आँसू भरकर सहसा उठी और तुरंत ही शुक्राचार्यजीके पास जानेके लिये वहाँसे चल दी। यह देख उस समय राजा ययाति व्यथित हो गये

sahasotpatitāṃ śyāmāṃ dṛṣṭvā tāṃ sāśrulocanām | tūrṇaṃ sakāśaṃ kāvyasya prasthitāṃ vyathitas tadā ||

Vaiśampāyana said: Seeing the dark-complexioned maiden suddenly rise, her eyes filled with tears, and hasten away at once toward Kāvya (Śukrācārya), King Yayāti was then deeply distressed.

सहसाsuddenly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
FormAvyaya
उत्पतिताम्having risen up / having sprung up
उत्पतिताम्:
Karma
TypeVerb
Rootउत्-√पत्
FormPast passive participle; feminine; accusative; singular
श्यामाम्dark-complexioned (woman)
श्यामाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्यामा
Formfeminine; accusative; singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Root√दृश्
FormAbsolutive (क्त्वा); indeclinable
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine; accusative; singular
स-अश्रु-लोचनाम्with tear-filled eyes
स-अश्रु-लोचनाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअश्रु + लोचना
Formfeminine; accusative; singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम्
FormAvyaya
सकाशम्near; to the presence of
सकाशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसकाश
FormAvyaya (used with genitive)
काव्यस्यof Kāvya (Śukrācārya)
काव्यस्य:
TypeNoun
Rootकाव्य
Formmasculine; genitive; singular
प्रस्थिताम्departed; set out
प्रस्थिताम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-√स्था
FormPast active participle; feminine; accusative; singular
व्यथितःdistressed
व्यथितः:
TypeAdjective
Rootव्यथित
Formmasculine; nominative; singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
FormAvyaya

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Devayānī
K
Kāvya (Śukrācārya/Śukra)
K
King Yayāti

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of speech and conduct: when someone is hurt and withdraws in tears, the resulting rupture in trust can immediately distress even a king. It implies that dharma in relationships requires restraint, sensitivity, and timely repair of harm.

Devayānī, tearful, suddenly rises and quickly leaves to go to her father/guardian Kāvya (Śukrācārya). Observing her abrupt departure, King Yayāti becomes troubled, sensing the seriousness of the situation and its potential consequences.