अध्याय ७४: अक्रोध–क्षमा–निवासनीति
Chapter 74: Non-anger, Forbearance, and the Ethics of Residence
यच्च कोपितयात्यर्थ त्वयोक्तो<स्म्यप्रियं प्रिये । प्रणयिन्या विशालाक्षि तत् क्षान्तं ते मया शुभे,'प्रिये!श विशाललोचने! तुमने भी कुपित होकर जो मेरे लिये अत्यन्त अप्रिय वचन कहे हैं, वे सब मेरे प्रति तुम्हारा अत्यन्त प्रेम होनेके कारण ही कहे गये हैं। अतः शुभे! मैंने वह सब अपराध क्षमा कर दिया है
yac ca kopitayātyarthaṃ tvayokto ’smy apriyaṃ priye | praṇayināyā viśālākṣi tat kṣāntaṃ te mayā śubhe ||
And whatever exceedingly hurtful words you spoke to me in anger, O beloved—O large-eyed one—those were spoken only out of deep affection. Therefore, O auspicious lady, I have forgiven you for all of that.
वैशम्पायन उवाच
Even when harsh words are spoken in anger within close relationships, one should recognize the underlying bond and practice kṣamā (forbearance/forgiveness), restoring harmony rather than escalating conflict.
A speaker addresses a beloved woman, acknowledging that she spoke very unpleasant words in anger, but interprets them as arising from affection and declares that he has forgiven the offense.