Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Cyavana’s Birth and Bhṛgu’s Curse upon Agni (च्यवनजन्म तथा अग्निशापः)

आवर्तन्ती सृतिं तस्या भूगो: पन्त्यास्तपस्विन: । तस्या मार्ग सृतवतीं दृष्टवा तु सरितं तदा,वह नदी तपस्वी भूगुकी उस पत्नीके मार्गको आप्लावित किये हुए थी। उस समय लोकपितामह भगवान्‌ ब्रह्माने पुलोमाके मार्गका अनुसरण करनेवाली उस नदीको देखकर उसका नाम वधूसरा रख दिया, जो च्यवनके आश्रमके पास प्रवाहित होती है

āvartantī sṛtiṁ tasyā bhṛgoḥ patnyās tapasvinaḥ | tasyā mārga-sṛtavatīṁ dṛṣṭvā tu saritaṁ tadā |

The river, swirling and overflowing, flooded the path of that ascetic Bhṛgu’s wife. Seeing that stream following her track, the Lord of creatures, Brahmā, then gave the river a name—Vadhūsarā—since it flowed near Cyavana’s hermitage.

आवर्तन्तीturning back/returning
आवर्तन्ती:
Karta
TypeAdjective
Rootआवर्त्
FormFeminine, Nominative, Singular
सृतिम्path, course
सृतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसृति
FormFeminine, Accusative, Singular
तस्याःof her
तस्याः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
भृगोःof Bhṛgu
भृगोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभृगु
FormMasculine, Genitive, Singular
पत्नीwife
पत्नी:
Karta
TypeNoun
Rootपत्नी
FormFeminine, Nominative, Singular
तपस्विनःof the ascetic
तपस्विनः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतपस्विन्
FormMasculine, Genitive, Singular
तस्याःof her
तस्याः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
मार्गम्path, track
मार्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootमार्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
सृतवतीम्having a course/streaming along
सृतवतीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसृतवत्
FormFeminine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karana
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund)
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सरितम्river
सरितम्:
Karma
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Accusative, Singular
तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

शौनक उवाच

शौनक (Śaunaka)
भृगु (Bhṛgu)
भृगुपत्नी (Bhṛgu’s wife; Pulomā in context)
ब्रह्मा (Brahmā)
पुलोमा (Pulomā; from the narrative context)
च्यवन (Cyavana)
वधूसरा नदी (Vadhūsarā river)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic safeguarding: the ascetic’s wife is marked out for protection, and even a river’s course becomes a sign of her passage. Brahmā’s naming of the river preserves the moral memory of the event within sacred geography.

A river is described as swirling and overflowing along the path taken by Bhṛgu’s wife (Pulomā in the surrounding story). Brahmā observes this river following her track and assigns it the name Vadhūsarā, noting its association with the region near Cyavana’s hermitage.