Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Ādi Parva, Adhyāya 47 — Janamejaya’s Sarpa-satra: Vow, Preparation, and the Onset of the Serpent Offering

अपत्यमीप्तितं त्वत्तस्तच्च तावन्न दृश्यते । त्वत्तो हापत्यलाभेन ज्ञातीनां मे शिवं भवेत्‌,उनके ऐसा कहनेपर अनिन्‍्द्य सुन्दरी जरत्कारु भाईके कार्यकी चिन्ता और पतिके वियोगजनित शोकमें डूब गयी। उसका मुँह सूख गया, नेत्रोंमें आँसू छलक आये और हृदय काँपने लगा। फिर किसी प्रकार धैर्य धारण करके सुन्दर जाँघों और मनोहर शरीरवाली वह नागकन्या हाथ जोड़ गदगद वाणीमें जरत्कारु मुनिसे बोली--'धर्मज्ञ! आप सदा धर्ममें स्थित रहनेवाले हैं। मैं भी पत्नी-धर्ममें स्थित तथा आप प्रियतमके हितमें लगी रहनेवाली हूँ। आपको मुझ निरपराध अबलाका त्याग नहीं करना चाहिये। द्विजश्रेष्ठ! मेरे भाईने जिस उद्देश्यको लेकर आपके साथ मेरा विवाह किया था, मैं मन्दरभागिनी अबतक उसे पा न सकी। नागराज वासुकि मुझसे क्या कहेंगे? साधुशिरोमणे! मेरे कुटुम्बीजन माताके शापसे दबे हुए हैं। उन्हें मेरे द्वारा आपसे एक संतानकी प्राप्ति अभीष्ट थी, किंतु उसका भी अबतक दर्शन नहीं हुआ। आपसे पुत्रकी प्राप्ति हो जाय तो उसके द्वारा मेरे जाति-भाइयोंका कल्याण हो सकता है

apatyam īpsitaṃ tvattas tac ca tāvan na dṛśyate | tvatto hāpatyalābhena jñātīnāṃ me śivaṃ bhavet ||

“The child I have longed for from you is still not to be seen. If only I could obtain offspring from you, then through that child there would be welfare for my kinsmen.”

अपत्यम्offspring, child
अपत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपत्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
ईप्सितम्desired, wished-for
ईप्सितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootईप्सित
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
त्वत्तःfrom you
त्वत्तः:
Apadana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Ablative, Singular
तत्that (child/that thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तावत्so long; as yet
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
not
:
TypeIndeclinable
Root
दृश्यतेis seen; appears
दृश्यते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Atmanepada (passive-like usage), Third, Singular
त्वत्तःfrom you
त्वत्तः:
Apadana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Ablative, Singular
indeed; surely (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
अपत्यलाभेनby (means of) obtaining offspring
अपत्यलाभेन:
Karana
TypeNoun
Rootअपत्यलाभ
FormMasculine, Instrumental, Singular
ज्ञातीनाम्of (my) kinsmen/relatives
ज्ञातीनाम्:
TypeNoun
Rootज्ञाति
FormMasculine, Genitive, Plural
मेmy; for me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive/Dative, Singular
शिवम्welfare; auspicious good
शिवम्:
Karta
TypeNoun
Rootशिव
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भवेत्would be; may become
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), Parasmaipada, Third, Singular

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
O
offspring (apatya)
K
kinsmen/relatives (jñātayaḥ)

Educational Q&A

The verse frames progeny not merely as personal desire but as a dharmic responsibility tied to lineage and the welfare of one’s kin; the speaker appeals to ethical duty and communal well-being.

A plea is made to obtain a child from the addressed person; the speaker laments that the desired offspring has not yet appeared and argues that such a child would bring auspicious welfare to the speaker’s relatives.