धर्मे स्थितां स्थितो धर्मे सदा प्रियहिते रताम् । प्रदाने कारणं यच्च मम तुभ्य॑ द्विजोत्तम,उनके ऐसा कहनेपर अनिन््द्य सुन्दरी जरत्कारु भाईके कार्यकी चिन्ता और पतिके वियोगजनित शोकमें डूब गयी। उसका मुँह सूख गया, नेत्रोंमें आँसू छलक आये और हृदय काँपने लगा। फिर किसी प्रकार धैर्य धारण करके सुन्दर जाँघों और मनोहर शरीरवाली वह नागकन्या हाथ जोड़ गदगद वाणीमें जरत्कारु मुनिसे बोली--'धर्मज्ञ! आप सदा धर्ममें स्थित रहनेवाले हैं। मैं भी पत्नी-धर्ममें स्थित तथा आप प्रियतमके हितमें लगी रहनेवाली हूँ। आपको मुझ निरपराध अबलाका त्याग नहीं करना चाहिये। द्विजश्रेष्ठ! मेरे भाईने जिस उद्देश्यको लेकर आपके साथ मेरा विवाह किया था, मैं मन्दरभागिनी अबतक उसे पा न सकी। नागराज वासुकि मुझसे क्या कहेंगे? साधुशिरोमणे! मेरे कुटुम्बीजन माताके शापसे दबे हुए हैं। उन्हें मेरे द्वारा आपसे एक संतानकी प्राप्ति अभीष्ट थी, किंतु उसका भी अबतक दर्शन नहीं हुआ। आपसे पुत्रकी प्राप्ति हो जाय तो उसके द्वारा मेरे जाति-भाइयोंका कल्याण हो सकता है
dharme sthitāṁ sthito dharme sadā priyahite ratām | pradāne kāraṇaṁ yac ca mama tubhya dvijottama ||
Takṣaka said: “O best of twice-born ones, you are firmly established in dharma, and I too stand in dharma—ever devoted to what is dear and beneficial. And whatever purpose there was for my being given to you (in marriage), that purpose still remains.”
तक्षक उवाच
The verse frames marital and personal conduct as grounded in dharma: both parties claim steadfastness in duty, and the ethical appeal rests on fulfilling the intended purpose of a socially sanctioned ‘giving’ (pradāna), i.e., marriage as a responsibility with consequences.
In dialogue, the speaker addresses a Brahmin as ‘dvijottama’ and argues that since both are committed to dharma and to the beloved’s welfare, the original purpose behind the marriage-gift should not be left unfulfilled.