Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

परिक्षिद्वृत्तान्तप्रश्नः

Inquiry into Parīkṣit’s Conduct and the Beginnings of His Downfall

तथा ब्रह्मंंस्त्वया वाच्य: सो5स्माकं नाथवत्तया । बान्धवानां हितस्येह यथा चात्मकुलं तथा,'साधुशिरोमणे! उस जरत्कारुकी तपस्या हमें इस संकटसे नहीं उबारेगी। देखिये, हमारी जड़ें कट गयी हैं, कालने हमारी चेतनाशक्ति नष्ट कर दी है और हम अपने स्थानसे भ्रष्ट होकर नीचे इस गड्ढेमें गिर रहे हैं। जैसे पापियोंकी दुर्गति होती है, वैसे ही हमारी होती है। हम समस्त बन्धु-बान्धवोंके साथ जब इस गड़ढेमें गिर जायँगे, तब वह जरत्कारु भी कालका ग्रास बनकर अवश्य इसी नरकमें आ गिरेगा। तात! तपस्या, यज्ञ अथवा अन्य जो महान्‌ एवं पवित्र साधन हैं, वे सब संतानके समान नहीं हैं। तात! आप तपस्याके धनी जान पड़ते हैं। आपको तपस्वी जरत्कारु मिल जाय तो उससे हमारा संदेश कहियेगा और आपने यहाँ जो कुछ देखा है, वह सब उसे बता दीजियेगा! ब्रह्मन्‌! हमें सनाथ बनानेकी दृष्टिसे आप जरत्कारुके साथ इस प्रकार वार्तालाप कीजियेगा, जिससे वह पत्नी-संग्रह करे और उसके द्वारा पुत्रोंको जन्म दे। तात! जरत्कारुके बान्धव जो हमलोग हैं, हमारे लिये अपने कुलकी भाँति अपने भाई-बन्धुके समान आप सोच कर रहे हैं। अतः साधुशिरोमणे! बताइये, आप कौन हैं? हम सब लोगोंमेंसे आप किसके क्या लगते हैं, जो यहाँ खड़े हुए हैं? हम आपका परिचय सुनना चाहते हैं!

tathā brahmaṁs tvayā vācyaḥ so ’smākaṁ nāthavattayā | bāndhavānāṁ hitasyeha yathā cātmākulaṁ tathā ||

Takṣaka said: “O Brāhmaṇa, you must speak to him in such a way that we may again have a protector. Here, for the welfare of our kinsmen, treat our cause as you would your own family’s. Approach Jaratkāru so that he is moved to accept a wife and beget offspring, for only thus can our line be saved from this impending ruin.”

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
ब्रह्मन्O Brahmin
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Feminine/Neuter, Instrumental, Singular
वाच्यःto be spoken / should be addressed
वाच्यः:
TypeAdjective
Rootवाच्य
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्माकम्of us / our
अस्माकम्:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine/Feminine/Neuter, Genitive, Plural
नाथवत्as having a protector
नाथवत्:
TypeAdjective
Rootनाथवत्
FormNeuter, Accusative, Singular
तयाby that / thereby
तया:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Instrumental, Singular
बान्धवानाम्of kinsmen/relatives
बान्धवानाम्:
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Genitive, Plural
हितस्यof welfare/benefit
हितस्य:
TypeNoun
Rootहित
FormNeuter, Genitive, Singular
इहhere
इह:
TypeIndeclinable
Rootइह
यथाas, in the manner that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
and
:
TypeIndeclinable
Root
आत्मकुलम्one's own lineage/family
आत्मकुलम्:
TypeNoun
Rootआत्मकुल
FormNeuter, Accusative, Singular
तथाso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
B
Brāhmaṇa (unnamed ascetic addressed)
J
Jaratkāru
B
bāndhava (kinsmen/relatives)

Educational Q&A

The verse emphasizes responsibility toward one’s lineage and kin: personal austerity alone is not presented as sufficient when the survival of the family line is at stake; one should act for the welfare of relatives, treating their crisis as one’s own.

Takṣaka urges a Brāhmaṇa to persuade Jaratkāru to accept marriage and produce offspring, so that Takṣaka’s afflicted kinsmen may regain protection and avert their looming downfall.