Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

परिक्षिद्वृत्तान्तप्रश्नः

Inquiry into Parīkṣit’s Conduct and the Beginnings of His Downfall

अध:प्रविष्टान्‌ पश्यास्मान्‌ यथा दुष्कृतिनस्तथा | अस्मासु पतितेष्वत्र सह सर्वे: सबान्धवै:,'साधुशिरोमणे! उस जरत्कारुकी तपस्या हमें इस संकटसे नहीं उबारेगी। देखिये, हमारी जड़ें कट गयी हैं, कालने हमारी चेतनाशक्ति नष्ट कर दी है और हम अपने स्थानसे भ्रष्ट होकर नीचे इस गड्ढेमें गिर रहे हैं। जैसे पापियोंकी दुर्गति होती है, वैसे ही हमारी होती है। हम समस्त बन्धु-बान्धवोंके साथ जब इस गड़ढेमें गिर जायँगे, तब वह जरत्कारु भी कालका ग्रास बनकर अवश्य इसी नरकमें आ गिरेगा। तात! तपस्या, यज्ञ अथवा अन्य जो महान्‌ एवं पवित्र साधन हैं, वे सब संतानके समान नहीं हैं। तात! आप तपस्याके धनी जान पड़ते हैं। आपको तपस्वी जरत्कारु मिल जाय तो उससे हमारा संदेश कहियेगा और आपने यहाँ जो कुछ देखा है, वह सब उसे बता दीजियेगा! ब्रह्मन्‌! हमें सनाथ बनानेकी दृष्टिसे आप जरत्कारुके साथ इस प्रकार वार्तालाप कीजियेगा, जिससे वह पत्नी-संग्रह करे और उसके द्वारा पुत्रोंको जन्म दे। तात! जरत्कारुके बान्धव जो हमलोग हैं, हमारे लिये अपने कुलकी भाँति अपने भाई-बन्धुके समान आप सोच कर रहे हैं। अतः साधुशिरोमणे! बताइये, आप कौन हैं? हम सब लोगोंमेंसे आप किसके क्या लगते हैं, जो यहाँ खड़े हुए हैं? हम आपका परिचय सुनना चाहते हैं!

adhaḥ-praviṣṭān paśyāsmān yathā duṣkṛtinas tathā | asmāsu patiteṣv atra saha sarvaiḥ sa-bāndhavaiḥ ||

Takṣaka said: “Look at us—sunk down below—meeting the same ruin that befalls evildoers. When we have fallen here, together with all our kinsmen, we shall be cast into this pit.”

अधःdownwards/below
अधः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअधस्
प्रविष्टान्entered (gone in)
प्रविष्टान्:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormMasculine, Accusative, Plural, क्त (past passive participle)
पश्यsee!
पश्य:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Accusative, Plural
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
दुष्कृतिनःevil-doers/sinners
दुष्कृतिनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुष्कृतिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाso/in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अस्मासुin/among us
अस्मासु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Locative, Plural
पतितेषुwhen (we are) fallen
पतितेषु:
Adhikarana
TypeVerb
Rootपत्
FormMasculine, Locative, Plural, क्त (past active/participial usage: 'fallen')
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
सर्वैःwith all
सर्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
स-बान्धवैःwith (our) kinsmen/relatives
स-बान्धवैः:
Karana
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Instrumental, Plural

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
K
kinsmen/relatives (bāndhava)

Educational Q&A

The verse underscores moral causality: a fall into misery is likened to the fate of wrongdoers, and it frames suffering as a collective consequence that can engulf one’s kin—highlighting the ethical urgency of actions that protect family and lineage.

Takṣaka speaks on behalf of afflicted ancestors/kinsmen, describing their descent into a pit-like state of ruin and warning that they are falling together with all their relatives—setting the emotional pressure for remedial action connected with family continuity.