Shloka 7

लालप्यमानं तमृषिं मन्दपालं तथा वने । लपिता प्रत्युवाचेदं सासूयमिव भारत,भारत! मन्दपाल मुनि जब इस प्रकार वनमें (अपनी स्त्री एवं बच्चोंके लिये) विलाप कर रहे थे, उस समय लपिताने ईर्ष्यापूर्वक कहा--

lālapyamānaṃ tam ṛṣiṃ mandapālaṃ tathā vane | lapitā pratyuvācedaṃ sā sūyam iva bhārata ||

Vaiśampāyana said: “As the sage Mandapāla lamented thus in the forest—bewailing his wife and children—Lapitā replied with words that seemed tinged with jealousy, O Bhārata.”

लालप्यमानम्lamenting, wailing (being spoken/crying out)
लालप्यमानम्:
Karma
TypeVerb
Rootलालप्यमान (लप्/लप्-धातु, लट्-प्रयोगे कर्मणि वर्तमानकाले शानच्)
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋषिम्sage
ऋषिम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Singular
मन्दपालम्Mandapāla (proper name)
मन्दपालम्:
Karma
TypeNoun
Rootमन्दपाल
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
लपिताLapītā (proper name; the female speaker)
लपिता:
Karta
TypeNoun
Rootलपिता
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रत्युवाचreplied, spoke in return
प्रत्युवाच:
TypeVerb
Rootप्रति-उप-√वच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
इदम्this (speech/words)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
सासूयम्with jealousy, jealous (in tone)
सासूयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-असूय (असूया)
FormNeuter, Accusative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भारतO Bhārata (address to the listener)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mandapāla
L
Lapitā
F
forest (vana)
B
Bhārata (addressee)

Educational Q&A

Even in a setting associated with renunciation, human emotions like attachment and jealousy can arise; the verse highlights how grief and possessiveness may distort speech and judgment, inviting reflection on self-control and dharma in relationships.

Mandapāla is lamenting in the forest for his wife and children; hearing him, his wife Lapitā responds, and the narrator notes that her reply carries an undertone of jealousy (asūyā).