Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

Jarītā–Śārṅgā-saṃvāda: Ākhu-haraṇa and the Approach of Agni (आखुहरणं अग्न्यागमनश्च)

अरुचिश्लाभवत्‌ तीव्रा तां न शक्नोम्यपोहितुम्‌ । तेजसा विप्रहीणो5स्मि बलेन च जगत्पते

aruciślābhavat tīvrā tāṁ na śaknomy apohitum | tejasā viprahīṇo 'smi balena ca jagatpate ||

Vaiśampāyana said: “That fierce affliction—like the loss of one’s radiance—I cannot drive away. I am bereft of spiritual splendor and of strength as well, O Lord of the world.”

अरुचिdistaste, displeasure
अरुचि:
Karta
TypeNoun
Rootअरुचि
FormFeminine, Nominative, Singular
श्लाभवत्as if (it were) praise; praise-like
श्लाभवत्:
Karta
TypeAdjective
Rootश्लाभवत्
FormFeminine, Nominative, Singular
तीव्राintense, sharp
तीव्रा:
Karta
TypeAdjective
Rootतीव्र
FormFeminine, Nominative, Singular
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्नोमिI am able
शक्नोमि:
TypeVerb
Rootशक्
FormPresent, First, Singular
अपोहितुम्to remove, to dispel
अपोहितुम्:
TypeVerb
Rootअप + ऊह्
FormInfinitive (Tumun)
तेजसाby splendor/energy
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
विप्रहीणःdevoid of brahmins / bereft of learned priests
विप्रहीणः:
Karta
TypeAdjective
Rootविप्रहीण
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, First, Singular
बलेनby strength
बलेन:
Karana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
जगत्पतेO lord of the world
जगत्पते:
TypeNoun
Rootजगत्पति
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
jagatpati (Lord of the world)

Educational Q&A

The verse highlights human limitation and the ethical posture of humility: when one’s inner vigor (tejas) and strength (bala) fail, one should acknowledge incapacity and seek higher support rather than act from pride or desperation.

Vaiśampāyana reports a speaker’s confession of being unable to dispel an intense affliction, describing a state of diminished radiance and strength, and addressing a higher authority as “Lord of the world,” indicating a plea for aid or protection.