Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Jarītā–Śārṅgā-saṃvāda: Ākhu-haraṇa and the Approach of Agni (आखुहरणं अग्न्यागमनश्च)

आराधयन्‌ महादेवं नियत: संशितब्रतः । उपवासपरो राजन्‌ दीर्घकालमतिष्ठत,राजन! तीक्ष्ण व्रतका पालन करनेवाले राजा श्वेतकि मन-इन्द्रियोंके संयमपूर्वक महादेवजीकी आराधना करते हुए बहुत दिनोंतक निराहार खड़े रहे

ārādhayan mahādevaṁ niyataḥ saṁśitavrataḥ | upavāsaparo rājan dīrghakālam atiṣṭhata ||

Vaiśampāyana said: O King, steadfast and firm in his austere vow, he worshipped Mahādeva with disciplined mind and senses; devoted to fasting, he stood without food for a long time.

आराधयन्worshipping, propitiating
आराधयन्:
Karta
TypeVerb
Rootआराधय् (धातु: राध् + आ-)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
महादेवंMahādeva (Śiva)
महादेवं:
Karma
TypeNoun
Rootमहादेव
FormMasculine, Accusative, Singular
नियतःrestrained, self-controlled
नियतः:
Karta
TypeAdjective
Rootनियत
FormMasculine, Nominative, Singular
संशितब्रतःof strict/keen vow
संशितब्रतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंशितव्रत
FormMasculine, Nominative, Singular
उपवासपरःdevoted to fasting
उपवासपरः:
Karta
TypeAdjective
Rootउपवासपर
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
दीर्घकालम्for a long time
दीर्घकालम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदीर्घकाल
FormMasculine, Accusative, Singular
अतिष्ठत्stood, remained
अतिष्ठत्:
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mahādeva (Śiva)