Shloka 36

साधिक्षेपं वच: श्रुत्वा संक्रुद्धः श्वेतकिर्न॒प: । कैलासं पर्वतं गत्वा तप उग्र॑ समास्थित:,ब्राह्मणोंका यह आक्षेपयुक्त वचन सुनकर राजा श्वेतकिको बड़ा क्रोध हुआ। वे कैलास पर्वतपर जाकर उग्र तपस्यामें लग गये

sādhikṣepaṃ vacaḥ śrutvā saṃkruddhaḥ śvetakir nṛpaḥ | kailāsaṃ parvataṃ gatvā tapa ugraṃ samāsthitaḥ ||

Hearing the Brahmins’ words, laden with reproach, King Śvetaki became inflamed with anger. He went to Mount Kailāsa and undertook a fierce austerity.

साधिक्षेपम्with reproach; containing an accusation
साधिक्षेपम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-अधिक्षेप (अधिक्षेप)
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech; words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here), non-finite
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-क्रुध् (धातु) / संक्रुद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
श्वेतकिःŚvetaki (proper name)
श्वेतकिः:
Karta
TypeNoun
Rootश्वेतकि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
नृपःking
नृपः:
Karta
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Nominative, Singular
कैलासम्Kailāsa
कैलासम्:
Karma
TypeNoun
Rootकैलास
FormMasculine, Accusative, Singular
पर्वतम्mountain
पर्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Accusative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here), non-finite
तपःausterity; penance
तपः:
Karma
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Accusative, Singular
उग्रम्severe; intense
उग्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउग्र
FormNeuter, Accusative, Singular
समास्थितःentered upon; undertook; engaged in
समास्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-स्था (धातु) / समास्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle used predicatively), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śvetaki
K
Kailāsa (mountain)

Educational Q&A

Harsh, accusatory speech can provoke destructive anger; the verse also shows a common epic pattern where wounded honor is redirected into intense tapas, implying that inner heat (krodha) can be transformed into ascetic heat (tapas), though the ethical risk of acting from resentment remains.

After hearing reproachful words from a Brahmin, King Śvetaki becomes furious and withdraws to Mount Kailāsa, where he begins severe austerities, likely to obtain divine favor or extraordinary power in response to the insult.