Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः

वबन्‍्दे पृथुताम्राक्षी पृथां भद्रा यशस्विनी । तां कुन्ती चारुसर्वाज्जीमुपाजिप्रत मूर्थनि,वीरपत्नी, वरांगना एवं यशस्विनी सुभद्रा उस वेशमें और अधिक शोभा पाने लगी। उसकी आँखें विशाल और कुछ-कुछ लाल थीं। उस यशस्विनीने सुन्दर राजभवनके भीतर जाकर राजमाता कुन्तीके चरणोंमें प्रणाम किया। कुन्ती उस सर्वांगसुन्दरी पुत्र-वधूको हृदयसे लगाकर उसका मस्तक सूँघने लगी

vaiśampāyana uvāca | vande pṛthutāmrākṣīṃ pṛthāṃ bhadrāṃ yaśasvinīm | tāṃ kuntīṃ cāru-sarvāṅgīm upājagāma mūrdhani ||

Vaiśampāyana said: “I bow to that illustrious and auspicious lady—Pṛthā (Kuntī)—whose eyes were wide and tinged with redness.” The beautiful, well-proportioned bride approached Queen Kuntī and bowed her head at her feet. In the narrative, the scene highlights dharmic etiquette for a new daughter-in-law: reverence toward elders, modest conduct within the royal household, and affectionate acceptance by the family matriarch—an ideal of kinship, respect, and domestic harmony.

वन्देI bow/salute
वन्दे:
Karta
TypeVerb
Rootवन्द्
Formलट् (वर्तमान), उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
पृथुताम्राक्षीshe whose eyes are large and copper-reddish
पृथुताम्राक्षी:
Karma
TypeAdjective
Rootपृथु-ताम्र-अक्षी
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पृथाम्Pritha (Kunti)
पृथाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथा
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भद्राम्Subhadra (the auspicious lady)
भद्राम्:
Karma
TypeNoun
Rootभद्रा
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यशस्विनीम्the renowned one
यशस्विनीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयशस्विनी
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कुन्तीम्Kunti
कुन्तीम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुन्ती
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
चारु-सर्वाङ्गीम्beautiful in all limbs (all-lovely)
चारु-सर्वाङ्गीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचारु-सर्व-अङ्गी
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उपाजगामapproached/went near
उपाजगाम:
Karta
TypeVerb
Rootउप-गम्
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
प्रतिमूर्धनिat/on the head (i.e., at the head/feet in reverence; lit. 'towards the head')
प्रतिमूर्धनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रति-मूर्धन्
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pṛthā (Kuntī)
K
Kuntī
T
the bride/daughter-in-law (implicitly Subhadrā in the surrounding narrative)

Educational Q&A

The verse foregrounds household-dharma: a younger family member (especially a new bride) should approach elders with humility and reverence, while elders respond with gracious acceptance—strengthening harmony, legitimacy, and ethical order within the family and kingdom.

Vaiśampāyana describes an auspicious royal scene: the illustrious Kuntī (Pṛthā) is praised, and the beautiful bride approaches her, bowing her head at Kuntī’s feet—an act of formal respect and familial integration within the palace.