Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

आकाशमेघवर्णनम् / Description of the Sky Filled with Rain-Clouds

इत्येवं तरलतरोरमिंसंकुलं त॑ गम्भीरं विकसितमम्बरप्रकाशम्‌ | पातालज्वलनशिखाविदीपिताडूं गर्जन्तं द्रतमभिजग्मतुस्ततस्ते,इस प्रकार अत्यन्त तरल तरंगोंसे व्याप्त, आकाशके समान स्वच्छ, बड़वानलकी शिखाओंसे उद्धासित, गम्भीर, विकसित और निरन्तर गर्जन करनेवाले महासागरको देखती हुई वे दोनों बहनें तुरंत आगे बढ़ गयीं

śaunaka uvāca | ityevaṁ taralatarormi-saṅkulaṁ tad gambhīraṁ vikasitam ambaraprakāśam | pātāla-jvalana-śikhā-vidīpitāḍhyaṁ garjantaṁ drutam abhijagmatus tatas te ||

Śaunaka said: “Thus, beholding the great ocean—crowded with exceedingly restless waves, clear and sky-bright, deep, wide-spread, lit up by the blazing tongues of the submarine fire, and continually roaring—those two sisters at once hastened forward toward it.”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
तरल-तरङ्ग-संकुलम्filled with restless waves
तरल-तरङ्ग-संकुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंकुल
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that (ocean)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
गम्भीरम्deep
गम्भीरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगम्भीर
FormNeuter, Accusative, Singular
विकसितम्expanded, spread out
विकसितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविकसित
FormNeuter, Accusative, Singular
अम्बर-प्रकाशम्sky-bright, clear like the sky
अम्बर-प्रकाशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रकाश
FormNeuter, Accusative, Singular
पाताल-ज्वलन-शिखा-विदीपितम्illumined by the flames of the submarine fire
पाताल-ज्वलन-शिखा-विदीपितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविदीपित
FormNeuter, Accusative, Singular
गर्जन्तम्roaring
गर्जन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगर्जत्
FormNeuter, Accusative, Singular
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
TypeIndeclinable
Rootद्रुतम्
अभिजग्मतुःthe two went/approached
अभिजग्मतुः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Liṭ), Third, Dual
ततःthen, from thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तेthose two (women)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Dual

शौनक उवाच

शौनक (Śaunaka)
महासागर (the great ocean)
पातालज्वलन / बडवानल (submarine fire, bāḍavānala)
T
two sisters (unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse primarily serves narrative and cosmological description rather than direct moral instruction: it evokes awe at the vast, powerful ocean—restless yet luminous and deep—suggesting that the world contains forces beyond ordinary human control, before which characters must proceed with resolve.

Śaunaka describes two sisters arriving at the great ocean; seeing its roaring waves and the glow associated with the submarine fire, they immediately move forward toward it, indicating a decisive continuation of their journey.