Shloka 19

अहं पूर्वमहं पूर्वमित्यन्योन्यं निजघ्नतु: । तौ गदाभिहतौ भीमौ पेततुर्थरणीतले,'पहले मैं इसे प्राप्त करूँगा”, “नहीं, पहले मैं'; ऐसा कहते हुए दोनों एक-दूसरेको मारने लगे। इस प्रकार गदाओंकी चोट खाकर वे दोनों भयानक दैत्य धरतीपर गिर पड़े

ahaṃ pūrvam ahaṃ pūrvam ity anyonyaṃ nijaghnatuḥ | tau gadābhihatau bhīmau petatur raṇitāle ||

Nārada said: Crying, “I will get it first—no, I first!”, the two struck at one another in rivalry. Smashed by the blows of their maces, those two dreadful beings fell down upon the battlefield.

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
पूर्वम्first, beforehand
पूर्वम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
Formtrue
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
पूर्वम्first
पूर्वम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
Formtrue
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
Formtrue
अन्योन्यम्each other, mutually
अन्योन्यम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
Formtrue
निजघ्नतुःthey struck/killed (each other)
निजघ्नतुः:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect (Liṭ), Third, Dual, Parasmaipada
तौthose two
तौ:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
गदा-अभिहतौstruck by a mace
गदा-अभिहतौ:
TypeAdjective
Rootगदा-अभिहत
FormMasculine, Nominative, Dual
भीमौterrible, fearsome
भीमौ:
TypeAdjective
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Dual
पेततुःthey fell
पेततुः:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Liṭ), Third, Dual, Parasmaipada
उरु-थरणी-तलेon the broad earth-surface (battlefield ground)
उरु-थरणी-तले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउरुथरणीतल
FormNeuter, Locative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
T
two unnamed combatants (daityas/asuras implied by Hindi gloss)
G
gadā (mace)
R
raṇitāla (battlefield/ground)

Educational Q&A

The verse highlights how the obsession to be ‘first’—driven by greed and ego—destroys discernment and dharma, leading rivals to harm each other until both fall. It is a caution against possessiveness and competitive pride.

Two fearsome opponents quarrel over who will obtain something first. In their mutual aggression they strike each other, are battered by mace-blows, and finally collapse onto the battlefield.