Shloka 16

यदा क्षोभं नोपयाति नार्तिमन्यतरस्तयो: । ततः स्त्रियस्ता भूतं च सर्वमन्तरधीयत,जब उन दोनोंमेंसे एक भी न तो इन घटनाओंसे क्षुब्ध हुआ और न किसीके मनमें कष्टका ही अनुभव हुआ, तब वे मायामयी स्त्रियाँ और वह राक्षस सब-के-सब अदृश्य हो गये

yadā kṣobhaṃ nopayāti nārtim anyataras tayoḥ | tataḥ striyas tā bhūtaṃ ca sarvam antaradhīyata ||

Nārada said: When neither of the two was stirred into agitation by what had occurred, nor did either feel distress in the mind, then those illusory women and that being (the rākṣasa) all vanished from sight.

यदाwhen
यदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदा
क्षोभम्agitation, disturbance
क्षोभम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षोभ
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
उपयातिapproaches, comes to
उपयाति:
TypeVerb
Rootउप-या
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
आर्तिम्distress, suffering
आर्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootआर्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
अन्यतरःeither one (of two)
अन्यतरः:
Karta
TypePronoun
Rootअन्यतर
FormMasculine, Nominative, Singular
तयोःof those two
तयोः:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Dual
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Plural
ताःthose (f.)
ताः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Plural
भूतम्the being (ghost/demon)
भूतम्:
Karta
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वम्all (of it/them)
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
अन्तरधीयतdisappeared, became invisible
अन्तरधीयत:
TypeVerb
Rootअन्तर्धा-इ
FormImperfect, Indicative, Third, Singular, Atmanepada

नारद उवाच

N
Nārada
T
two persons (anyataraḥ tayoḥ)
I
illusory women (māyā-striyaḥ)
B
bhūta (being)
R
rākṣasa (implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights inner steadiness: when one does not succumb to agitation (kṣobha) or distress (ārti) in the face of provocations and illusions, deceptive forces lose their power and fade away.

A rākṣasa’s display involving illusory women is meant to disturb the two individuals. Since neither becomes mentally shaken or pained, the illusion collapses and the women and the being vanish from sight.