यदा क्षोभं नोपयाति नार्तिमन्यतरस्तयो: । ततः स्त्रियस्ता भूतं च सर्वमन्तरधीयत,जब उन दोनोंमेंसे एक भी न तो इन घटनाओंसे क्षुब्ध हुआ और न किसीके मनमें कष्टका ही अनुभव हुआ, तब वे मायामयी स्त्रियाँ और वह राक्षस सब-के-सब अदृश्य हो गये
yadā kṣobhaṃ nopayāti nārtim anyataras tayoḥ | tataḥ striyas tā bhūtaṃ ca sarvam antaradhīyata ||
Nārada said: When neither of the two was stirred into agitation by what had occurred, nor did either feel distress in the mind, then those illusory women and that being (the rākṣasa) all vanished from sight.
नारद उवाच
The verse highlights inner steadiness: when one does not succumb to agitation (kṣobha) or distress (ārti) in the face of provocations and illusions, deceptive forces lose their power and fade away.
A rākṣasa’s display involving illusory women is meant to disturb the two individuals. Since neither becomes mentally shaken or pained, the illusion collapses and the women and the being vanish from sight.