Shloka 7

इहैषां दोषदद्वासं वर्णयन्तु पृथक्‌ पृथक्‌ ते भिद्यमानास्तत्रैव मन: कुर्वन्तु पाण्डवा:,वे अलग-अलग इन सभी पाण्डवोंसे कहें कि हस्तिनापुरका निवास आपलोगोंके लिये अत्यन्त हानिकारक होगा। इस प्रकार ब्राह्मणोंद्वारा बुद्धिभेद उत्पन्न कर देनेपर सम्भव है, पाण्डवलोग अपने मनमें वहीं (पंचालदेशमें ही) रहनेका निश्चय कर लें

iha eṣāṃ doṣadad vāsaṃ varṇayantu pṛthak pṛthak | te bhidyamānās tatraiva manaḥ kurvantu pāṇḍavāḥ ||

Duryodhana said: “Here, let them describe—separately, one by one—how residence here would be harmful for these men. If their minds are thus divided, the Pāṇḍavas may well resolve to keep their hearts fixed there itself (in that land), rather than returning to Hastināpura.”

इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
एषाम्of these (persons)
एषाम्:
TypePronoun
Rootएतद्
Formmasculine, genitive, plural
दोषदद्वासम्harmful dwelling/residence (lit. giving fault/harm)
दोषदद्वासम्:
Karma
TypeNoun
Rootदोषदद्वास
Formneuter, accusative, singular
वर्णयन्तुlet them describe / let them explain
वर्णयन्तु:
TypeVerb
Rootवर्णय्
Formimperative, third, plural, parasmaipada
पृथक्separately
पृथक्:
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
पृथक्each by each / individually
पृथक्:
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
भिद्यमानाःbeing divided / being set at variance
भिद्यमानाः:
TypeAdjective
Rootभिद्
Formpresent passive participle (शानच्), masculine, nominative, plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मनःmind
मनः:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
Formneuter, accusative, singular
कुर्वन्तुlet them place / let them set (their mind)
कुर्वन्तु:
TypeVerb
Rootकृ
Formimperative, third, plural, parasmaipada
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, nominative, plural

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
P
Pāṇḍavas
H
Hastināpura
P
Pañcāla (implied by context: 'there itself')
B
Brāhmaṇas (implied by the prose gloss: agents to create dissension)

Educational Q&A

The verse illustrates the ethical danger of bheda-nīti—deliberately creating division and distrust to control outcomes. It highlights how political success pursued through manipulation and harm (doṣada) stands opposed to dharma, even if it appears strategically clever.

Duryodhana is instructing his agents to persuade the Pāṇḍavas—individually and in a way that fractures their unity—that living in Hastināpura would be detrimental. By sowing doubt and discord, he hopes they will decide to remain where they are (under allied protection), rather than returning to the Kuru capital.