Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Ādi Parva, Adhyāya 188 — Draupadī-Vivāha Dharma-Vicāra

Debate on the Legitimacy of One Wife for Five

ततः समुत्पेतुरुदायु धास्ते महीक्षितो बद्धगोधाड्गुलित्रा: । जिघांसमाना: कुरुराजपुत्रा- वमर्षयन्तो<र्जुनभीमसेनौ,तब हाथोंमें गोहके चमड़ेके दस्ताने पहने और आयुधोंको ऊपर उठाये अमर्षमें भरे हुए वे (सभी) नरेश कुरुराजकुमार अर्जुन और भीमसेनको मारनेके लिये उनपर टूट पड़े

tataḥ samutpetur udāyudhāste mahīkṣito baddha-godhāṅgulitrāḥ | jighāṃsamānāḥ kuru-rāja-putrāv amarṣayanto 'rjuna-bhīmasenau ||

Then the kings sprang up, weapons raised, their hands fitted with iguana-hide gloves. Burning with resentment, they surged forward intending to kill the Kuru princes Arjuna and Bhīmasena.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
समुत्पेतुःsprang up, rushed forth
समुत्पेतुः:
TypeVerb
Rootसम्-उत्-√पत्
FormPerfect (Liṭ), 3, plural, Parasmaipada
उदायुधाःwith weapons raised
उदायुधाः:
Karta
TypeAdjective
Rootउदायुध
Formmasculine, nominative, plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
महीक्षितःkings
महीक्षितः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीक्षित्
Formmasculine, nominative, plural
बद्धगोधाङ्गुलित्राःwearing fastened iguana-hide finger-guards/gloves
बद्धगोधाङ्गुलित्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootबद्धगोधाङ्गुलित्र
Formmasculine, nominative, plural
जिघांसमानाःwishing to kill
जिघांसमानाः:
Karta
TypeVerb
Root√हन् (desiderative stem जिघांस्)
Formpresent active participle (desiderative), masculine, nominative, plural
कुरुराजपुत्रान्the sons of the Kuru king (the princes)
कुरुराजपुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरुराजपुत्र
Formmasculine, accusative, plural
अमर्षयन्तःbeing enraged, fuming with anger
अमर्षयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootअमर्षयत् (from अमर्षयति)
Formpresent active participle, masculine, nominative, plural
अर्जुनभीमसेनौArjuna and Bhimasena
अर्जुनभीमसेनौ:
Karma
TypeNoun
Rootअर्जुन + भीमसेन
Formmasculine, accusative, dual

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahīkṣitaḥ (kings)
K
Kuru princes
A
Arjuna
B
Bhīmasena (Bhīma)
W
weapons (āyudha)
G
godhā-aṅgulitrāḥ (iguana-hide gloves)

Educational Q&A

The verse highlights how amarṣa (resentment) and krodha (anger) quickly override royal decorum and ethical restraint, pushing leaders toward attempted violence. It foreshadows the broader Mahābhārata theme that unchecked passions corrode dharma and turn disputes into destructive conflict.

A group of kings abruptly rise with weapons lifted, wearing protective gloves, and rush to attack the Kuru princes Arjuna and Bhīma with the intent to kill them. Vaiśampāyana reports this as a sudden escalation from hostility to direct assault.