Shloka 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल १९ श्लोक हैं) ऑपनआक्रात बछ। अर: अं षष्टर्याधेिकशततमो< ध्याय: कुन्ती और ब्राह्णकी बातचीत कुन्त्युवाच न विषादस्त्वया कार्यो भयादस्मात्‌ कथंचन । उपाय: परिदृष्टो5त्र तस्मान्मोक्षाय रक्षस:,कुन्ती बोली--ब्रह्म! आपको अपने ऊपर आये हुए इस भयसे किसी प्रकार विषाद नहीं करना चाहिये। इस परिस्थितिमें उस राक्षससे छूटनेका उपाय मेरी समझमें आ गया

kuntī uvāca | na viṣādas tvayā kāryo bhayād asmāt kathaṃcana | upāyaḥ paridṛṣṭo ’tra tasmān mokṣāya rakṣasaḥ ||

Kuntī said: “O Brahmin, you should not give way to despair on account of this fear in any manner. Here I have discerned a means by which you may be delivered from that rākṣasa.”

कुन्तीKunti
कुन्ती:
Karta
TypeNoun
Rootकुन्ती
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
विषादःdespondency, grief
विषादः:
Karta
TypeNoun
Rootविषाद
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Instrumental, Singular
कार्यःto be done, should be done
कार्यः:
TypeAdjective
Rootकार्य
FormMasculine, Nominative, Singular
भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
अस्मात्from this
अस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootइदम्
Form—, Ablative, Singular
कथंचनin any way, at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन
उपायःmeans, method
उपायः:
Karta
TypeNoun
Rootउपाय
FormMasculine, Nominative, Singular
परिदृष्टःhas been seen/considered, has occurred (to me)
परिदृष्टः:
TypeVerb
Rootपरि-दृश्
FormPast passive participle (kta), Masculine, Nominative, Singular
अत्रhere, in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
तस्मात्therefore, from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
Form—, Ablative, Singular
मोक्षायfor release, for deliverance
मोक्षाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootमोक्ष
FormMasculine, Dative, Singular
रक्षसःfrom the demon (rakshasa)
रक्षसः:
Apadana
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Ablative, Singular

ब्राह्मण उवाच

K
Kuntī
B
Brāhmaṇa
R
Rākṣasa

Educational Q&A

Do not succumb to despair when threatened; steadiness of mind enables one to find a practical, dharmic means (upāya) to protect oneself and others.

In a dialogue with a Brahmin, Kuntī reassures him not to grieve out of fear and states that she has identified a way to secure release from a rākṣasa troubling them.