Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

बकवधोत्तर-प्रशमनम् | Post-slaying Stabilization after Baka’s Death

केयं वै बृहती श्यामा सुकुमारी तवानघ । शेते वनमिदं प्राप्य विश्वस्ता स्वगृहे यथा,“और अनघ! ये सबसे बड़ी उम्रवाली श्यामा5ः सुकुमारी देवी आपकी कौन लगती हैं, जो इस वनमें आकर भी ऐसी नि:शंक होकर सो रही हैं, मानो अपने घरमें ही हों

vaiśampāyana uvāca |

keyaṃ vai bṛhatī śyāmā sukumārī tavānagha |

śete vanam idaṃ prāpya viśvastā svagṛhe yathā ||

Vaiśampāyana said: “O blameless one, who is this dark-complexioned maiden—so tall and yet so delicate—who, having come into this forest, lies asleep here with such complete trust, as though she were in her own home?”

काwho?/which (woman)
का:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Nominative, Singular
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
बृहतीtall/large
बृहती:
Karta
TypeAdjective
Rootबृहती
FormFeminine, Nominative, Singular
श्यामाdark-complexioned woman
श्यामा:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootश्यामा
FormFeminine, Nominative, Singular
सुकुमारीdelicate/tender (girl/woman)
सुकुमारी:
Karta
TypeAdjective
Rootसुकुमारी
FormFeminine, Nominative, Singular
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
अनघO blameless one
अनघ:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootअनघ
FormMasculine, Vocative, Singular
शेतेlies/sleeps
शेते:
TypeVerb
Rootशी (शयने)
FormPresent, 3rd, Singular, Ātmanepada
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
TypeVerb (absolutive)
Rootप्र + आप्
Formक्त्वा (ल्यप्), Parasmaipada/Ātmanepada-neutral
विश्वस्ताtrustful/at ease, unafraid
विश्वस्ता:
Karta
TypeAdjective (past participle used adjectivally)
Rootवि + श्वस् (विश्वासे) → विश्वस्त
FormFeminine, Nominative, Singular
स्वगृहेin (her/one's) own house
स्वगृहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वगृह
FormNeuter, Locative, Singular
यथाas if/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
anagha (addressed person, unnamed here)
A
a śyāmā sukumārī (unnamed maiden)
V
vana (forest)
S
svagṛha (home)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical sensitivity: encountering a vulnerable person (a young woman asleep in a forest) naturally prompts inquiry and concern. It implies a dharmic duty to identify, protect, and ensure safety rather than exploit vulnerability.

The narrator reports a speaker’s astonished question to an addressed person: an unknown maiden has come into the forest and is sleeping fearlessly, as if at home. The scene sets up identification of the maiden and the circumstances that brought her there.