Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

Hiḍimba’s Approach and Hiḍimbā’s Warning to Bhīmasena (हिडिम्बागमनम् / हिडिम्बा-भयवचनम्)

वैशम्पायन उवाच एवमुकत्वा सम्प्रतस्थे कणिक: स्वगृहं ततः । धृतराष्ट्रोडपि कौरव्य: शोकार्त: समपद्यत,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! यों कहकर कणिक अपने घरको चले गये। इधर कुरुवंशी धृतराष्ट्र शोकसे व्याकुल हो गये

Vaiśampāyana uvāca: evam uktvā sampratasthe Kaṇikaḥ svagṛhaṃ tataḥ | Dhṛtarāṣṭro 'pi Kauravyaḥ śokārtaḥ samapadyata ||

Vaiśampāyana said: “Having spoken thus, Kaṇika then set out for his own house. Meanwhile Dhṛtarāṣṭra too, the Kuru prince, became overwhelmed with grief.”

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
FormAbsolutive (ktvā), Active
सम्प्रतस्थेset out, departed
सम्प्रतस्थे:
TypeVerb
Rootप्रस्था (प्र-स्था)
FormPerfect, Third, Singular, Atmanepada
कणिकःKanika
कणिकः:
Karta
TypeNoun
Rootकणिक
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वगृहम्his own house
स्वगृहम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वगृह
FormNeuter, Accusative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
धृतराष्ट्रःDhritarashtra
धृतराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कौरव्यःthe Kuru prince (descendant of Kuru)
कौरव्यः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरव्य
FormMasculine, Nominative, Singular
शोक-आर्तःdistressed by grief
शोक-आर्तः:
TypeAdjective
Rootशोकार्त
FormMasculine, Nominative, Singular
समपद्यतbecame, fell into (a state)
समपद्यत:
TypeVerb
Rootपद् (सम्-√पद्)
FormImperfect, Third, Singular, Atmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kaṇika
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kuru (Kauravya lineage)
S
svagṛha (own house)