Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

Hiḍimba’s Approach and Hiḍimbā’s Warning to Bhīmasena (हिडिम्बागमनम् / हिडिम्बा-भयवचनम्)

नाच्छित्त्वा परमर्माणि नाकृत्वा कर्म दारुणम्‌ । नाहत्वा मत्स्यघातीव प्राप्रोति महतीं श्रियम्‌,राजा मछलीमारोंकी भाँति दूसरोंके मर्म विदीर्ण किये बिना, अत्यन्त क्रूर कर्म किये बिना तथा बहुतोंके प्राण लिये बिना बड़ी भारी सम्पत्ति नहीं पाता

nācchittvā paramarmāṇi nākṛtvā karma dāruṇam | nāhatvā matsyaghātīva prāpnoti mahatīṃ śriyam ||

Kaṇika said: A king does not attain great prosperity unless he has pierced others at their most vulnerable points, committed harsh and ruthless deeds, and—like a fisherman who kills fish—taken many lives.

not
:
TypeIndeclinable
Root
आच्छित्त्वाhaving pierced/cut
आच्छित्त्वा:
TypeVerb
Rootछिद्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), having cut/pierced
परमर्माणिvital spots of others
परमर्माणि:
Karma
TypeNoun
Rootपरमर्मन्
Formneuter, accusative, plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
आकृत्वाhaving done
आकृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), having done
कर्मdeed, act
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
Formneuter, accusative, singular
दारुणम्cruel, dreadful
दारुणम्:
TypeAdjective
Rootदारुण
Formneuter, accusative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
आहत्वाhaving killed
आहत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), having slain/killed
मत्स्यघातीfish-slayer (fisherman)
मत्स्यघाती:
TypeNoun
Rootमत्स्यघातिन्
Formmasculine, nominative, singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
प्राप्नोतिattains
प्राप्नोति:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formpresent indicative (लट्), 3rd, singular, parasmaipada
महतीम्great
महतीम्:
TypeAdjective
Rootमहत्
Formfeminine, accusative, singular
श्रियम्prosperity, fortune
श्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्री
Formfeminine, accusative, singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, nominative, singular

कणिक उवाच

कणिक (Kaṇika)
राजा (the king, generic)
मत्स्यघाती (fisherman/fish-killer, as a simile)
मत्स्य (fish, implied by matsyaghātī)

Educational Q&A

The verse conveys a hard-edged, amoral political maxim: great royal prosperity is portrayed as requiring strategic harm—exploiting others’ vulnerabilities, performing ruthless acts, and even killing. It functions as a critique-worthy model of artha-driven statecraft that conflicts with dharma-centered ethics.

Kaṇika is speaking as a counselor, offering pragmatic (and morally troubling) guidance on how a ruler secures wealth and power. The fisherman simile underscores the normalizing of lethal violence as a means to gain ‘śrī’ (royal fortune).