तथैव भेददण्डाभ्यां सर्वोपायै: प्रशातयेत् । “परंतु जब अपने अनुकूल समय आ जाय, तब उसे उसी प्रकार नष्ट कर दे, जैसे घड़ेको पत्थरपर पटककर फोड़ डालते हैं। शत्रु बहुत दीनतापूर्ण वचन बोले, तो भी उसे जीवित नहीं छोड़ना चाहिये। उसपर दया नहीं करनी चाहिये। अपकारी शत्रुको मार ही डालना चाहिये। साम अथवा दान तथा भेद एवं दण्ड सभी उपायोंद्वारा शत्रुकी मार डाले-- उसे मिटा दे” || २२-२३ ह ।। धृतराष्टर उवाच कथं सानन््त्वेन दानेन भेदैर्दण्डेन वा पुन:
tathaiva bhedadaṇḍābhyāṃ sarvopāyaiḥ praśātayet | dhṛtarāṣṭra uvāca kathaṃ sānntvena dānena bhedair daṇḍena vā punaḥ |
“In the same way, one should subdue (the enemy) by every available stratagem—by sowing dissension and by punishment. Dhṛtarāṣṭra said: ‘But how, again, is it to be done—by conciliation, by gifts, by creating divisions, or by force?’”
धृतराष्टर उवाच
The verse invokes classical political strategy: an adversary may be brought under control through any of the recognized expedients—conciliation (sāma), gifts (dāna), division (bheda), and force (daṇḍa). It reflects a pragmatic nīti perspective rather than a purely idealistic moral exhortation.
After hearing a forceful counsel about dealing with enemies through multiple tactics, Dhṛtarāṣṭra interjects with a practical question: by what method—conciliation, gifts, sowing dissension, or punishment—should this be carried out? The dialogue shifts from principle to implementation.