Vāraṇāvata-praveśa and Jatugṛha-saṃdeha
Entry into Vāraṇāvata and Suspicion of the Lac-House
स्पृहयाम्यद्य निर्वेदात् पुरुषाणां सचक्षुषाम् । अस्त्रहेतो: पराक्रान्तान् ये मे द्रक्ष्यन्ति पुत्रकान्,आज मैं नेत्रहीन होनेके कारण दुःखी होकर, जिनके पास आँँखें हैं, उन मनुष्योंके सुख और सौभाग्यको पानेके लिये तरस रहा हूँ; क्योंकि वे अस्त्र-कौशलका प्रदर्शन करनेके लिये भाँति-भाँतिके पराक्रम करनेवाले मेरे पुत्रोंकोी देखेंगे
spṛhayāmy adya nirvedāt puruṣāṇāṃ sacakṣuṣām | astr-hetoḥ parākrāntān ye me drakṣyanti putrakān ||
Dhṛtarāṣṭra said: “Today, out of dejection, I find myself longing for the good fortune of those men who have sight. For they will behold my sons—displaying their prowess in many ways for the sake of weapons-training—while I, being blind, cannot.”
धृतराष्ट उवाच