Shloka 26

कुन्त्याश्वैवार्तनादेन सर्वाणि च विचुक्रुशु: । मानुषै: सह भूतानि तिर्यग्योनिगतान्यपि,कुन्तीके आर्तनादसे मनुष्योंसहित समस्त पशु और पक्षी आदि प्राणी भी करुणक्रन्दन करने लगे

kuntyāś caivārtanādena sarvāṇi ca vicukruśuḥ | mānuṣaiḥ saha bhūtāni tiryagyoni-gatāny api ||

At Kuntī’s very cry of anguish, all around began to wail; along with the people, even living creatures of the animal realm—those born in non-human wombs—also broke into pitiful lamentation.

कुन्त्याःof Kunti
कुन्त्याः:
Sambandha
TypeNoun
Rootकुन्ती
FormFeminine, Genitive, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आर्तनादेनby the lamenting cry
आर्तनादेन:
Karana
TypeNoun
Rootआर्तनाद
FormMasculine, Instrumental, Singular
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विचुक्रुशुःcried out/lamented
विचुक्रुशुः:
TypeVerb
Rootकृश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
मानुषैःwith humans
मानुषैः:
Sahartha
TypeNoun
Rootमानुष
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
भूतानिcreatures/beings
भूतानि:
Karta
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Nominative, Plural
तिर्यग्योनिगतानिthose belonging to animal births (non-human species)
तिर्यग्योनिगतानि:
Karta
TypeAdjective
Rootतिर्यग्योनिगत
FormNeuter, Nominative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

वैशम्पायन उवाच

K
Kuntī
H
humans (mānuṣāḥ)
L
living beings/creatures (bhūtāni)
A
animals and birds (tiryagyoni-gatāni)

Educational Q&A

The verse highlights the contagious power of suffering and empathy: intense human grief can move not only people but the wider community of living beings, suggesting a shared moral-emotional fabric (dharma) that binds life together.

Vaiśampāyana narrates that when Kuntī utters a cry of distress, widespread lamentation erupts—humans cry out, and even animals and birds (non-human creatures) respond with mournful sounds.