Shloka 9

प्रासादशतसम्बाध॑ महेन्द्रपुरसंनिभम्‌ । नदीषु वनखण्डेषु वापीपल्वलसानुषु । काननेषु च रम्येषु विजहुर्मुदिता जना:,सैकड़ों महलोंसे संयुक्त वह पुरी देवराज इन्द्रकी अमरावतीके समान शोभा पाती थी। वहाँके लोग नदियों, वनखण्डों, बावलियों, छोटे-छोटे जलाशयों, पर्वतशिखरों तथा रमणीय काननोंमें प्रसन्नतापूर्वक विहार करते थे

prāsādaśatasambādhaṃ mahendrapurasaṃnibham | nadīṣu vanakhaṇḍeṣu vāpīpalvalasānuṣu | kānaneṣu ca ramyeṣu vijahur muditā janāḥ ||

Vaiśaṃpāyana said: The city, crowded with hundreds of palaces, shone like Mahendra’s own capital. There the people, joyful at heart, spent their time in recreation—by rivers, in forest tracts, near wells and small ponds, upon slopes and uplands, and in delightful groves—depicting a civic life ordered enough to allow prosperity, leisure, and contentment.

प्रासादशतसम्बाधम्crowded/filled with hundreds of palaces
प्रासादशतसम्बाधम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रासाद-शत-सम्बाध
FormNeuter, Accusative, Singular
महेन्द्रपुरसंनिभम्resembling the city of Mahendra (Indra)
महेन्द्रपुरसंनिभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहेन्द्रपुर-संनिभ
FormNeuter, Accusative, Singular
नदीषुin rivers
नदीषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Locative, Plural
वनखण्डेषुin forest-tracts/groves
वनखण्डेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवनखण्ड
FormMasculine, Locative, Plural
वापीपल्वलसानुषुin wells/stepwells, ponds, and hill-tops/slopes
वापीपल्वलसानुषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवापी-पल्वल-सानु
FormNeuter, Locative, Plural
काननेषुin forests/woodlands
काननेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकानन
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रम्येषुin delightful (places)
रम्येषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Locative, Plural
विजहुःthey sported/roamed about
विजहुः:
TypeVerb
Rootवि-हृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
मुदिताःjoyful, delighted
मुदिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुदित
FormMasculine, Nominative, Plural
जनाःpeople
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
M
Mahendra (Indra)
M
Mahendrapura (Indra’s city, Amarāvatī by implication)
C
city (pura)
R
rivers (nadī)
F
forest tracts (vanakhaṇḍa)
W
wells/step-wells (vāpī)
P
ponds/pools (palvala)
S
slopes/uplands (sānu)
G
groves/woodlands (kānana)
P
people (janāḥ)
P
palaces (prāsāda)

Educational Q&A

The verse implicitly links social well-being to an ordered, prosperous civic life: when a community is stable and flourishing, people can enjoy nature and recreation without fear—suggesting that good governance and collective dharma create the conditions for contentment.

Vaiśaṃpāyana is describing a magnificent city—packed with palaces and likened to Indra’s capital—where the inhabitants happily roam and enjoy rivers, forests, wells, ponds, slopes, and pleasant groves.