देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)
तथापि भर्तृरहिता दीना नारी भवेदिह पाहि मां तत आर्येन्द्र परिभूता भविष्यति
tathāpi bhartṛrahitā dīnā nārī bhavediha pāhi māṃ tata āryendra paribhūtā bhaviṣyati
“Even so, if I am left without a husband, I shall become a helpless woman in this world. Protect me then, O noble lord; otherwise I will be dishonoured and oppressed.”
A woman petitioner (addressing a noble male protector/king within the narrative relayed by Suta)
It frames protection (rakṣaṇa) as a dharmic duty and implicitly points to the deeper Shaiva principle that the highest refuge is Pati (Shiva), beyond fragile worldly protections.
By contrast: worldly support can fail (a woman becomes “bhartṛ-rahitā”), but Shiva as Pati is the unwavering protector who removes humiliation born of pasha (bondage) and grants true shelter.
Not a specific rite is stated; the takeaway aligns with Pashupata orientation—seeking śaraṇāgati (refuge) and protection through dharma, which culminates in devotion to Mahadeva as Pati.