Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

ईशानकल्पवृत्तान्तः तथा लैङ्गपुराणस्य संक्षेप-सूची

अस्यैकादशसाहस्रे ग्रन्थमानमिह द्विजाः तस्मात्संक्षेपतो वक्ष्ये न श्रुतं विस्तरेण यत्

asyaikādaśasāhasre granthamānamiha dvijāḥ tasmātsaṃkṣepato vakṣye na śrutaṃ vistareṇa yat

O twice-born sages, the measure of this scripture here is eleven thousand verses. Therefore I shall teach it in concise form—what has not been heard in full detail—so that the essential purport concerning Pati (Śiva) and the liberation of the paśu may be grasped without prolixity.

asyaof this (Purāṇa)
asya:
ekādaśa-sāhasrein eleven thousand (verses)
ekādaśa-sāhasre:
grantha-mānamthe textual measure/extent
grantha-mānam:
ihahere (in this work/tradition)
iha:
dvijāḥO twice-born (brāhmaṇa) sages
dvijāḥ:
tasmāttherefore
tasmāt:
saṅkṣepataḥbriefly, in summary
saṅkṣepataḥ:
vakṣyeI shall speak/expound
vakṣye:
na śrutamwhat has not been heard
na śrutam:
vistareṇain detail, at length
vistareṇa:
yatthat which
yat:

Suta Goswami (Sūta) addressing the sages at Naimiṣāraṇya

S
Suta
N
Naimisharanya sages

FAQs

It frames the Linga Purana as a deliberately condensed transmission: the narrator promises a saṅkṣepa that preserves the essential teaching about Śiva (Pati) and his worship, even when elaborate ritual detail is not recited.

By emphasizing the ‘essence over extension,’ it implies that Shiva-tattva is grasped through siddhānta—clear purport—rather than mere length of narration; the teaching aims at right understanding leading the paśu toward Śiva, the Pati.

No single rite is specified; the verse signals an instructional method—saṅkṣepa-upadeśa—through which later sections will present Linga-pūjā and Pāśupata-oriented disciplines in an accessible, essential form.